Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Lösungsansatz

    [math.]
    Context/ examples
    Lösungsansatz als Kapitelüberschrift
    Comment
    Hallo,
    ich möchte "Lösungsansätze" als eine Kapitelüberschrift verwenden.
    LEO schlägt als Übersetzung "methods of resolution" vor.
    Vom Gefühl her trifft diese Übersetzung aber nicht so ganz was ich meine: die "Ansätze" sind noch nicht so ausgearbeitet, daß man sie wirklich Methoden nennen könnte.
    Mit resolution bin ich mir auch nicht so sicher - klingt für mich eher "chemisch", nach auflösen oder so. Jedenfalls nicht abstrakt genug (bei mir geht es um mathematische Lösungen).
    Mir schwebt eher etwas in richtung "approaches" vor - weiß jemand, wie man daraus "LÖSUNGSansätze" machen kann?
    Oder hat vielleicht jemand eine ganz andere Idee?
    Danke schonmal!
    AuthorNadine12 May 02, 14:49
    Suggestionsolution approaches
    Sources
    Comment
    Dieser englische Begriff für "Lösungsansätze" wird in vielen wiss. Veröffentlichungen verwendet, auch in der Mathematik (s. URL). Wenn man DEN Lösungsweg gefunden hat, spricht man von "the key for the solution", z. B. "von Koch's work can be said to be the first step on the long road which eventually led to functional analysis, since it provided Fredholm with the key for the solution of his integral equation."
    #1AuthorReinhard W.12 May 02, 19:48
    Comment
    maybe "Possible approaches"/"Finding a solution: possible approaches"/"Approaching the problem"

    "The key TO the solution", wenn schon -- schau in Google nach... 153 <-> 3080 Treffer.
    #2AuthorF.N.12 May 02, 21:40
    Sources
    Comment
    Since the University of Leicester has its own page presenting the "Key for the Selection of a Test for Diversity Indices", I presume to be in good company.
    #3AuthorReinhard W.12 May 02, 22:38
    Suggestionsolution ansatzes
    Comment
    "Ansatz" is fairly common in English language math and physics literature. The things is that I wouldn't know for sure how to pluralize it. The English plural would be "ansatzes", but you might go with the German. People who know the word know that it is German.
    #4AuthorRoy13 May 02, 19:10
    Comment
    I'd definitely say that "key to the solution" is more usual than "key of..."
    You'd also say the "key to success", the "key to the city", "key to/of the door", the "key to the back door", the "key to her heart", etc.

    @Reinhard: häh? your example refers to the key of a *selection*.
    #5AuthorGhol- «GB»13 May 02, 21:43
    Suggestionproposed solutions
    Comment
    i just saw this discussion. i guess the original question didn't really look for a term that suggests to have discovered the ultimate solution, but rather possible ways to solve the problem. therefor, i would maybe go for "proposed solutions" since they may not have been tested yet.
    #6AuthorNJ26 Oct 04, 22:35
    Suggestionpointers to the solution
    Sources
    I found it in a decision of the European Patent Office
    #7Authorpatrally15 Mar 07, 21:30
    Comment
    I agree with Roy, in maths & physics it is a common term. I am not sure about the plural.


    The Oxford Dictionary of English (2nd edition revised):
    ansatz /'ansats/ → noun
    (Mathematics) an assumption about the form of an unknown function which is made in order to facilitate solution of an equation or other problem.
    - ORIGIN 1940s: from German Ansatz ‘approach, attempt’.


    Siehe z.B. Bethe ansatz.
    #8Authorwwi15 Mar 07, 21:50
    SuggestionPotential solution
    Comment
    I recommend "potential solution" as a translation for Lösungsansätze, as the desired solution is not yet completely defined
    #9AuthorAlric18 Sep 07, 16:13
    Suggestionpossible solutions
    Comment
    How about "possible solutions" for Lösungsansätze? Any comments on that?
    #10Authorj.hana19 Jul 08, 16:19
    Comment
    "possible solution" ist kein Ansatz mehr, sondern eine fertige Lösung, die machbar/umsetzbar ist.

    Im Übrigen scheint mir auch "key to a solution" kein "Ansatz" zu sein, der weiter auszuarbeiten wäre, sondern sondern der entscheidene Anstoß für einen Geistesblitz
    #11AuthorManu15 Aug 09, 02:25
    Suggestionapproach
    Comment
    I have to agree with "approach" as being a good fit (or approach, as it were).
    #12Authorx15 Aug 09, 03:29
    Suggestioninitial stages for a solution
    Sources
    Comment
    Dieses Wörterbuch gibt 2 Möglichkeiten: "methods of resolution" oder als Alternative "initial stages for a solution"

    Habe selbst in meinem Text "first solution approaches" benutzt als "erste Lösungsansätze zu ..."
    #13Authorbricio6 (809731) 28 Jul 11, 09:51
    SuggestionLösungsansatz = solution method
    Sources
    Comment
    Beispiel, process description with solution methods

    http://www.dictindustry.de/deutsch/englisch.p...
    #14AuthorMark-S (785891) 28 Jul 11, 10:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt