Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    sturmfrei

    Context/ examples
    Last weekend I had "sturmfrei". My boyfriend travelled to Prague and I stayed at home.
    Comment
    I think I understand the meaning of "sturmfrei" but does anyone out there have a short equivalent English translation. IŽm not sure if "sturmfrei" is just dialect here in Allgäu or used in other parts of the German speaking world.
    Authorphilk (AE)03 Aug 04, 07:52
    Suggestionit's all in the archive...
    Sources
    #1Authorudo03 Aug 04, 08:11
    Comment
    Either it's a local thing, or you are perceiving "sturmfrei" different from most of us. Usually it's "sturmfreie Bude", meaning that the parents are not at home and the kids can party away.
    Of course a husband /wife or friend can call his/her appartment "sturmfrei" when the partner has gone away for a while, but that will imply a rather juicy story, and I am sure you don't mean it that way ;-)

    As for an English translation, I ain't got no clue.
    #2AuthorWerner03 Aug 04, 08:14
    Comment
    Werner--thanks for the comments. I donŽt think it was exactly meant either way you suggested. I took it to mean: one had the weekend free to do whatever they wanted without having to take their partner into consideration. Relationships are full of compromises and this weekend one could do whatever one wanted to do. I donŽt think a juicy story was implied.

    The archive lists a few lengthy translation possibilities but all imply a juicy story where a partner is concerned.

    I guess itŽs a local thing like you mentioned. I still canŽt think of an appropriate English translation though. Thanks again.
    #3Authorphilk (AE)03 Aug 04, 08:56
    Comment
    and how about simply "on my own"?
    #4AuthorNancy03 Aug 04, 09:16
    Comment
    sturmfrei - Eltern sind nicht da
    Strohwitwer - Freundin / Ehefrau ist aus dem Haus

    Die jeweilige Übersetzung hat LEO direkt bzw. im Archiv.
    #5AuthorWollvieh03 Aug 04, 09:31
    Comment
    Nancy--ThatŽs it. "on my own" Thanks. IŽm pretty sure thatŽs what was meant.
    #6Authorphilk (AE)03 Aug 04, 11:49
    Suggestionto have the run of the house
    Comment
    sturmfrei has an exact equivalent in english - to have the run of the house, as already mentioned in one of the previous threads.
    #7Authorand that's that.03 Aug 04, 12:32
    Suggestionto have the place/house tooneself
    Context/ examples
    Last weekend I had the place to myself.
    Comment
    I would say this is more commonly used in GB than having the run of the house, especially when it isn't referring to parents being away.
    #8AuthorNicole03 Aug 04, 12:46
    Comment
    Würde sagen, dass "sturmfrei" in diesem Kontext (be on one's own) falsch ist, egal ob im Allgäu oder in der Eifel. Sturmfrei impliziert, dass die Eltern weg sind. Ich würde im Deutschen eher sagen: Letztens hatte ich 3 Tage "Beziehungsurlaub". Zwar in Anführungszeichen, aber dann weiß jeder, was gemeint ist. Wie es mit einer englischen Übersetzung für "Beziehungsurlaub" aussieht, weiß ich nicht. Ideen ??
    #9AuthorJessi03 Aug 04, 16:06
    Suggestionthe coast is clear
    Comment
    In welchem Teil Deutschlands sagt man eigentlich "ich habe sturmfrei"?
    Das ist eine Verballhornung der Wendung "ich habe sturmfreie Bude", bei der sturmfrei ein Eigenschaftswort (und kein Umstandswort) ist.

    Englische Entsprechungen finden sich in den gängigen Wörterbüchern,z.B.

    Langenscheidt Handwörterbuch:
    sturmfreie Bude (F) - trouble-free digs
    heute abend hab' ich (e-e) sturmfreie Bude - I've got the run of the place tonight; the coast is going to be clear tonight

    PONS/Collins Großwörterbuch:
    bei mir ist heute abend sturmfreie Bude - it's open house at my place tonight
    ich habe eine sturmfreie Bude - where I live I can do as I please

    Oxford/Duden Großwörterbuch:
    eine sturmfreie Bude haben - have a place where one can do as one likes (without interference/objections)
    #10AuthorBastian03 Aug 04, 16:22
    Comment
    Jedenfalls ist es kein "Dialekt", sondern wird in ganz Deutschland gebraucht und verstanden - mehr oder weniger augenzwinkernd. Und zwar heutzutage wohl fast immer, wenn es darum geht, dass man sich einander ungestört widmen kann und sich nicht mit Autokinos, Stundenhotels öder ähnlichem behelfen muss. Sturm - das können die Eltern, die kleine Schwester, die neugierige Pensionswirtin u.ä. sein. So weit zu den nicht Verheirateten. Wenn ein "Strohwitwer", also ein Ehemann "mit verreister Ehefrau", gegenüber Dritten mit seiner "sturmfreien Bude" Werbung macht, ist das schon eine unverhüllte Einladung zum Seitensprung. Ist der Ehemann über 60 (oder so), dann wird es eher als Scherz am Stammtisch empfunden und nicht weiter übel genommen...
    #11AuthorHansgeorg03 Aug 04, 16:51
    Comment
    Hansgeorg: Reden wir vor derselben Sache? Meine Frage bezog sich auf die Wendung "Ich habe sturmfrei", nicht auf die allseits bekannte "sturmfreie Bude".

    Wenn Ausdrücke nicht Dialekt sind, muss das noch nicht heißen, dass sie im gesamten deutschsprachigen Raum gebräuchlich sind. Siehe Diskussion um "Standspur" / "Pannenstreifen"

    http://forum.leo.org/cgi-bin/dict/forum.cgi?a...

    Jessi: Da die "sturmfreie Bude" immer ein scherzhafter Ausdruck ist, kann man sie, glaube ich, auch verwenden, wenn der Partner "ausgeflogen" ist. "Strohwitwe(r)" ist zwar in diesem Fall inhaltlich präziser, bezieht sich aber auf einen allgemeinen Zustand. Wenn ich von zwei oder drei Stunden am Abend spreche, klingt "heute abend bin ich Strohwitwe(r)" vielleicht etwas überzogen.
    #12AuthorBastian03 Aug 04, 17:24
    Comment
    Meiner Erfahrung nach, wird der Begriff "sturmfrei" im gesamten deutschsprachigen Bereich verwendet und verstanden, wobei der Ausdruck "ich habe sturmfrei" genau das Selbe bezeichnet wie eine "sturmfreie Bude" :)
    Bin ich mir ziemlich sicher..
    #13AuthorAlina02 Nov 07, 01:04
    Suggestionhome alone / vacant home...
    Comment
    Hi, also auch wir in Oesterreich sagen und kennen den Begriff Sturmfrei...

    war allerdings auch gerade auf der Suche nach einer geeigneten englischen Uebersetzung, ... kam mit home alone or vacant home auf, aber so richtig happy bin ich damit nicht...
    #14Authorhey14 Jul 10, 13:42
    Suggestionsturmfrei
    Comment
    In Scotland, we have a term for this: "an empty"

    "I've got an empty, so we can have a party at my place"

    I'm not sure if this is used in other parts of the English-speaking world. Maybe in the north of England.
    #15Authorcalum Paul05 Sep 10, 15:18
    SuggestionHomefree
    Comment
    In America "homefree" equals the german word "sturmfrei".

    So I'd say "I am homefree".

    That's how they say it.
    #16AuthorMorganF2318 Sep 10, 18:09
    Comment
    When my wife is away on business, I'm batching it (or baching it) for a few days.

    See: http://dictionary.reference.com/browse/bach
    bach   /bætʃ/
    Informal .
    –noun
    1. a bachelor.
    2. New Zealand . a small weekend or vacation house or shack.
    —Idiom
    3. bach it, to live alone or share living quarters with someone of the same sex, usually doing one's own housework, cooking, laundry, etc.
    Origin:
    1850–55, Americanism ; by shortening

    #17Author Agalinis (714472) 18 Sep 10, 20:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt