Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Sagt man Bauer ? Ich kenne den Buben beim Kartenspiel. Der Bauer beim Schach.
Leo kennt, u.a., beides, einer mit deutscher, einer mit französischer Erläuterung :
Siehe Wörterbuch: [fr-de] valet
le valet der Bauer Pl.: die Bauern - Spielkarte
le valet - jeu de cartes der Bube Pl.: die Buben
Ich stimme oopsy zu, ich kenne als dt. Entsprechung für den frz. valet des Kartenspiels auch nur die Bezeichnung Bube (oder bei der deutschen Spielkarte auch Unter oder Wenzel). Im Dico sollte deshalb m. E. der Eintrag "le valet = der Bauer - Spielkarte entfallen und der Eintrag darunter "le valet - jeu de cartes = Bube" beibehalten werden.
Für das dt. Wort "das Valet" könnte ich einen neuen Eintrag vorschlagen, denn es fehlt im Dico noch.
Bauer, der
2. b) >> (in vielen geläufigen Kartenspielen) in der Rangfolge an vierter Stelle stehende Spielkarte; Bube, Wenzel, Unter
https://www.duden.de/rechtschreibung/Bauer_La...
Bauer >>
[5] regional: der Bube oder Unter in verschiedenen Kartenspielen
https://de.wiktionary.org/wiki/Bauer
okay, im Duden also. Ich spiele halt fast nur Skat.
Das DWDS führt übrigens den Bauer als Spielkarte nicht:
Bedeutungsübersicht
https://www.dwds.de/wb/Bauer
Habe in allen möglichen Skatglossaren im Net nachgeschaut:
„Bube und Bauer sind synonym verwendbar“
https://www.spielanleitung.org/skat.html
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Skatb...
https://www.skatinsel.academy/skat-lernen/glo...
usw. usw.
Bauernarbeit
Ein Bube muß geopfert werden, damit man diesen Stich einheimsen kann. Bauer = Bube. Skatspielerspr. seit dem späten 19. Jh. [Hervorhebung meine]
Küpper, H. Wörterbuch der dt. Ugs.; Stuttgart: Klett 1981
Mir ist die Gleichsetzung Bauer = Bube auch geläufig, aber nur aus dem Skatspiel (Rommée, Canasta, Patience u. a. m.: ohne Befund).
Herr Küpper unterstützt mich mit dem obigen Eintrag
Mir ist Bauer = Bube im Skat ebenfalls geläufig.
Die Logik der Erläuterungen (mal auf der franz., mal auf der deutschen Seite) erschließt sich mir zwar nicht, aber wenigstens gibt es sie, so dass keine Verwechslungsgefahr besteht.
Nirak, die Anordnung der Bereichserläuterung erscheint mir logisch: sie steht immer auf der Seite des Sprachenpaars, von der die Suche ausgeht. Wer die deutsche Bedeutung von valet beim Kartenspiel sucht, weiß (oder erhält den Hinweis), daß er nicht die Entsprechung für den mittelalterlichen Knappen nehmen sollte - und umgekehrt.
In der westlichen Hälfte der Schweiz (mit französischen Karten) im Kartenspiel 'Jass' für 'valet' deutschsprachig immer 'Bauer' ('Puur'), in der östlichen Hälfte der Schweiz (mit deutschen Karten) immer 'Under' oder 'Bube'.
Vgl. insbesondere 'Trumpfpuur'/'Trumpfbuur', nicht nur beim Kartenspiel, sondern auch im übertragenen Sinne, insbesondere in politischen Auseinandersetzungen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Jass#Franz%C3%B...
Pierrot, entweder verstehe ich Dich nicht oder Du irrst Dich. Wenn ich nach 'valet' suche erscheint das, was no me bré schon in #2 zitierte:
Siehe Wörterbuch: valet
le valet der Bauer Pl.: die Bauern - Spielkarte (Erklärung auf der deutschen Seite)
le valet - jeu de cartes der Bube Pl.: die Buben (Erklärung auf der franz. Seite)
Wenn ich nach 'Bauer' suche erscheint:
also das Gleiche.
Alles andere hätte mich auch gewundert.
Ich bitte um Entschuldigung, Nirak: ich habe (#2) schlecht gelesen, das Gelesene falsch aufgefaßt und dazu noch nicht selbst überprüft. Kurz: Du hast Recht mit Deiner Verwunderung über den wechselnden Platz der Erläuterungen.
Glühende Kohlen auf mein Haupt ;-)
Bitte nicht!
Na gut, dann aber wenigstens ein bißchen Asche ... ;-)