| Kommentar | Pierrot a très bien expliqué. Je ressasse donc:
a) Ce document est à lire. Dieses Dokument ist zu lesen. (mot à mot) Dieses Dokument muss gelesen werden. (doit être lu)
b) Lorsque la phrase est introduite par voici et voilà, la traduction allemande est plus compliquée.
Voici le document à lire. Hier ist das Dokument, das zu lesen ist. (il faut une relative en allemand, on ne peut pas dire : hier ist das Dokument zu lesen) Hier ist das zu lesende Dokument. (autre possibilité) Hier ist das Dokument, das gelesen werden muss. (qui doit être lu, une relative)
c) autres traductions à + infintif, souvent par une relative
film m à voir sehenswerter Film; machine f à écrire Schreibmaschine f; problème m à résoudre Problem, das zu lösen ist, das gelöst werden muss;
ce n'est pas un livre à lire avant de s'endormir, dieses Buch sollte man nicht vor dem Einschlafen lesen; le premier à faire qc der Erste, der etwas tut être à voir, sehenswert sein;
das bleibt abzuwarten, c'est à voir fam mal abwarten, ob ... reste à voir si ...; fam mir geht ein Licht auf! ah! jy suis!; ah! je commence à y voir clair!;
fam fig es dämmert mir, je commence à y voir (plus) clair dass er nur nicht kommt! mais qu'il ne vienne pas!; il na pas intérêt à venir! das gehört nicht zum Thema cela n'a rien à voir avec le sujet;
dass er nur nicht kommt! mais qu'il ne vienne pas!; il n'a pas intérêt à venir! darüber lässt sich reden on peut en discuter; c'est à voir; es ist schmerzlich, das zu sehen, cela fait peine à voir
aus Langenscheidt KG, Berlin und München
d) Paricia, distingue bien entre à [adv.] et à (prép.)
1. Dans les phrases à + infinitif, le « à » est toujours une préposition (zu, Präposition) Un livre à lire, ein Buch zum Lesen, ein Buch, das zu lesen ist C’est à lire. Das ist zu lesen. Commençons à lire. Beginnen wir zu lesen.
2. Le „à“ est uniquement adverbe dans des locutions adverbiales, comme par exemple: A peine, kaum, je respire à peine. A peu près, ungefähr Peu à peu, allmählich A cinq, zu fünft, … Les adverbes modifient, se rapportent à un verbe, à un adjectif, à un autre adverbe. Une préposition donne un rapport entre deux mots : Un livre à lire, un livre pour lire, un livre sans lire… (différents rapports entre « livre » et « lire »)
|
|---|