Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Brückentag

    Quellen
    Would you please check the translation into English... ThANKS

    Für den Brückentag sollten Betroffene ganz offiziell einen Antrag auf Urlaub stellen.

    Kommentar
    In order to get the bridging day a concerned person should submit an application for vocation
    Verfasser Treko (925232) 09 Mai 13, 12:21
    VorschlagThe person concerned must file an official holiday request/request for leave in order to take a long weekend.
    Kommentar
    This is hard as, in GB, most public holidays are on a Monday, so "bridge day" is pretty unknown and rather exotic, if not nonsensical.
    #1Verfasser Pipper (917363) 09 Mai 13, 12:43
    Kommentar
    Bitte erkläre uns, in welcher Form die Mitarbeiter "Betroffene" sind; oder meinst Du einfach Mitarbeiter, die den Brückentag nehmen wollen?
    #2VerfasserWerner (236488) 09 Mai 13, 12:44
    Kommentar
    Actually the word "Brückentag / bridging day" it's also sth new for me. I got used to such terms as holiday/vocation/leave. The last words are much more wide used in English speaking countries.
    "bridging day" or "bridge day" pertains to non-English speaking countries and means Four-day "bridge" weekends. I liked your "long weekend", it sounds British.
    #3Verfasser Treko (925232) 09 Mai 13, 13:02
    Kommentar
    Werner
    I guess it is a little bit strange question: if a person needs/wants to take a vocation he takes it for as many days as he wants. The word "Betroffene" is used in general meaning, cause it can be any person, who files an official holiday request.

    #4Verfasser Treko (925232) 09 Mai 13, 13:21
    Kommentar
    Yep, I think it's "faire le pont" in French, as they have a lot of public holidays which sometimes fall in the middle of the week too.

    I think if you work in public services in Germany, Brückentage are sometimes added to your holiday, whereas in private enterprise you still have to take a day's holiday from your annual leave.
    #5Verfasser Pipper (917363) 09 Mai 13, 13:23
    Kommentar
    So oder so müsste es vacation (AE) heißen, nicht vocation, wie Du immer schreibst.

    Wie Werner schon sagt: vom Brückentag oder Urlaubswunsch kann man nicht wirklich betroffen sein.
    #6Verfasser wundertype.de (243076) 09 Mai 13, 13:31
    Kommentar
    wundertype.de
    Und jetzt wirst du sagen, dass "der betroffene Mitarbeiter" besser als "der Betroffene" ist. Für mich spielt es hier eigentlich keine Rolle. Vielleicht verstehst du "Betroffene" hier als z.B die Seite eines Vertrags, aber das ist deine eigene Meinung, ausßerdem du siehst den ganzen Kontext nicht und weiß nicht, dass es hier den ganzen Artikel dem Thema "Urlaub und Ortsabwesenheit" mit dem mit Einschluß "Auchtung bei Brückentagen" gewidmet ist. Alles hängt von dem Kontext ab.



    PS: Du kannst ins Öhr von Werner noch etwas raunen und dann wird er das sagen.
    #7Verfasser Treko (925232) 09 Mai 13, 13:55
    Kommentar
    Einfach "Mitarbeiter" oder ggf. "Interessierte" (interessiert, sich frei zu nehmen).

    Von einem Wochentag kann man nicht betroffen sein, genauso wenig wie von der Uhrzeit. Genau deswegen würde ich hier gerade kein krudes Vertragsdeutsch nehmen.

    Du würdest ja auch nicht schreiben: 8 Uhr morgens, Betroffene sollen bitte am Arbeitsplatz erscheinen.
    #8Verfasser wundertype.de (243076) 09 Mai 13, 14:05
    Kommentar
    My nephew in Australia has referred to a Brückentag as a "window day" - but is this common usage?
    #9Verfasser Stravinsky (637051) 09 Mai 13, 14:18
    Kommentar
    Pipper

    "faire le pont" http://french.about.com/od/vocabulary/a/faire...

    The French expression faire le pont refers to a long (four-day) weekend. In the United States, a long weekend normally refers to the three days off from work and school that occur when a holiday falls on Monday or Friday. The only real exception is Thanksgiving, which is always on Thursday, so schools and many businesses take Friday off too, to make a four-day weekend.

    just saying, these are the days between the holiday and the weekend
    #10Verfasser Treko (925232) 09 Mai 13, 14:32
    Quellen
    Kommentar
    Wiki genau zum Thema mit vielen landestypischen Besonderheiten. Hier könnte man u.U. noch "gap" herausziehen, um den einzelnen Tag mit einem Wort zu bezeichnen.
    #11Verfasser wundertype.de (243076) 09 Mai 13, 14:40
    Kommentar
    #10 I understand what Brückentag and faire le pont mean. A long weekend doesn't necessarily have to be three days though.

    I don't think it's possible to translate Brückentag in one word in English. It makes the most sense if you explain it, and "long weekend" is a useful term here.
    #12Verfasser Pipper (917363) 11 Mai 13, 11:17
    Kommentar
    OT:
    a concerned person should submit an application for vocation - a concerned person is someone who has concerns about something, i.e. is worried.
    The person concerned = the person to whom a particular circumstance applies.

    @Treko: you're obviously new to LEO. The convention (not that everyone sticks to it) is to write in your mother tongue. Then the thread doesn't necessarily get hijacked by corrections of the language which have nothing to do with the actual question (e.g. "much more wide used..." or "I got used to such terms as..." in #3.
    #13Verfasser Spike BE (535528) 11 Mai 13, 12:00
    Kommentar
    #13: The convention is to write in a language you have a good command of and feel at ease with, which is not necessarily your mother tongue. After all, there are lots of native speakers having a bad command of their mother tongue and provoking corrections when posting here.
    #14VerfasserIlldiko (763882) 11 Mai 13, 12:05
    Kommentar
    " Bridge Day " ist in Südafrika gebräuchlich.
    #15Verfasser Klaus19_0 (866843) 11 Mai 13, 14:59
    Kommentar
    I don't understand Treko's Brückentag definition.
    As far as I know, so-called Brückentage are company-wide unpaid days off (e.g. between legal holidays and weekends). This 'absence from work' is to be compensated for by unused vacation days or accrued overtime hours. Consequently, there is no need for a time-off request.
    To my knowledge, Brückentag is a term for which U.S. employment-related regulations and federal employment practices laws have no exact equivalent. 'Bridge day' sounds easy.
    #16Verfasserblowdown (811990) 11 Mai 13, 15:35
    Kommentar
    In the OP's case: the day between the statutory holiday and the weekend

    OT: I agree with all of #13. (#14 is exaggerating, IMO.) Siehe auch: Which language to write in? In welcher Sprach...
    #17VerfasserKinkyAfro (587241) 12 Sep. 14, 17:47
    Kommentar
    As far as I know, so-called Brückentage are company-wide unpaid days off (e.g. between legal holidays and weekends). This 'absence from work' is to be compensated for by unused vacation days or accrued overtime hours. Consequently, there is no need for a time-off request.

    Obviously, not all companies work in the same way.


    Any employees wanting leave on the gap day (date) are required to submit a leave application.
    or:
    Employees who wish to take leave on the gap day (date) must submit a leave application.

    By inserting the date it is quite clear which day you are referring to.
    #18Verfasser tomtom[uk] (762098) 12 Sep. 14, 17:54
    Kommentar
    "Gap day" might need to be explained, though, unless it's clear from elsewhere in the text.
    #19VerfasserKinkyAfro (587241) 12 Sep. 14, 18:00
    Quellen
    Kommentar
    Als Brückentag oder Fenstertag bezeichnet man in der Arbeitswelt Arbeitstage, die zwischen einem Feiertag und einem (zumeist) ohnehin arbeitsfreien Tag (Samstag oder Sonntag) liegen. In Österreich, insbesondere in Oberösterreich, ist neben der Bezeichnung Fenstertag auch die Bezeichnung Zwickeltag verbreitet.
    Der Fenstertag verdankt seinen Namen dem Bild, das entsteht, wenn freie Tage (Samstage, Sonntage und Feiertage) im Jahreskalender mit großen 'X' durchgestrichen werden. Ein freier Tag zwischen zwei solchen 'X' sieht aus wie das offene Fenster zwischen rustikalen Fensterflügeln.
    Die Bezeichnung langes Wochenende oder verlängertes Wochenende ist in anderen Ländern dagegen die vorherrschende Bezeichnung für ein Viertagewochenende, etwa englisch long weekend, aber auch slowenisch podaljšan vikend, polnisch długi weekend und brasilianisch feriados prolongados. Insgesamt wird zur genauen Unterscheidung der „langen Wochenenden“ in Nebenbezeichnungen in Dreitage- oder Viertagewochenenden unterschieden (zum Beispiel englisch Three-Day Weekend und Four-Day Weekend).
    #20Verfasser kloeskes (1025782) 15 Sep. 14, 11:49
    Kommentar
    Zwickeltag – LOL!
    #21Verfasser Stravinsky (637051) 15 Sep. 14, 12:41
    Kommentar
    Zwickel ist doch nicht lustig. Kommt von zwie = zwei (s.a. Zwieback). Ein Zwickel ist auch eine in Österreich geläufige Bezeichnung für eine Münze mit der Prägung "2". z.B eine 2€-Münze.
    #22Verfasser kloeskes (1025782) 15 Sep. 14, 14:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt