Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    vollständigkeitshalber

    Sources
    Vollständigkeitshalber werde ich nur einige wenige Informationen zu diesem speziellen Thema geben.

    For the sake of completeness, I will give only very few pieces of information about this special subject.
    Comment
    Geht hier "for the sake of completeness"? Thanks a lot in advance!!!
    Authorétoile filante (540038) 26 Aug 09, 22:44
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    for the sake of completeness vollständigkeitshalber
    Comment
    ja, das geht.
    #1Author dude (253248) 26 Aug 09, 22:47
    Comment
    Häh? Du gibst doch gerade keine vollständigen Angaben!
    Willst du vielleicht so etwas sagen wie:

    Ich sollte/mächte an dieser Stelle klarstellen, dass ich nur einige wenige Infos geben werde.

    It has to be understood that I only ...
    #2Author maxxpf (361343) 26 Aug 09, 22:49
    Comment
    alternativ:
    to complete the picture


    btw: vollständigkeitshalber ist ein böser Germanismus.
    Etwas beser: Der Vollstänigkeit halber
    (ist immer noch überkandiedelt).
    #3Author26 Aug 09, 22:49
    Comment
    I'm confused again. If this is in the interest of completeness, why would she say "I will give only very few pieces of information about this special subject." It seems like "vollständigkeitshalber" you'd give all the information available.

    Or am I reading this wrong?
    #4Author Bill (US) (236753) 26 Aug 09, 23:27
    Comment
    #4 - Bill, that's exactly what I was trying to express in #2.
    #5Author maxxpf (361343) 26 Aug 09, 23:31
    Comment
    Morgen allerseits! Danke erstmal für die Beiträge. Ja, der Satz mag auf den ersten Blick etwas verwirrend wirken. Damit meinte ich folgendes: Ich möchte in einer schriftlichen Arbeit ein spezielles Thema vollständigkeitshalber erwähnen, möchte es aber aufs Minimum beschränken, um nicht vom Wesentlichen abzukommen.

    Ja, so ist das gemeint. ;-)
    #6Authorétoile filante (540038) 27 Aug 09, 09:04
    Comment
    In that case, I'd rather say sth like this:

    For the sake of completeness, I will address this special subject topic as well, but I will only give very few pieces of information about it.
    #7Author maxxpf (361343) 27 Aug 09, 09:10
    Comment
    Ja, das trifft's wohl eher. Danke, maxxpf!
    #8Authorétoile filante (540038) 27 Aug 09, 09:14
    Comment
    but it's rather awkward and wordy ...

    "For sake of completeness, I will also touch briefly on ..."
    #9Author Marianne (BE) (237471) 27 Aug 09, 09:26
    Comment
    Mmh. Das gefällt mir sogar besser. Ja, so nehme ich das. Danke, Marianne (BE)!
    #10Authorétoile filante (540038) 27 Aug 09, 09:33
    Comment
    #9- I agree. :-)
    #11Author maxxpf (361343) 27 Aug 09, 09:35
    Comment
    I agree as well but, at least in AE, it must be "for THE sake of completeness."
    #12Author Bill (US) (236753) 27 Aug 09, 16:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt