Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    latte

    Correct?

    Milchkaffee

    Examples/ definitions with source references
    Is a latte a luxury? As voters in Seattle decide whether to slap a tax on espresso-style coffee, the Irish have plans to tax chewing gum.
    Comment
    Cafe latte
    Authorw16 Sep 03, 12:49
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    battendie Latte  pl.: die Latten
    latchdie Latte  pl.: die Latten
    longitudinal slatdie Latte  pl.: die Latten
    hard-on [coll.]die Latte  pl.: die Latten [coll.]   - Erektion
    to lath  | lathed, lathed | [CONSTR.]latten  | lattete, gelattet |
    to hit the woodwork [SPORT.]die Latte treffen
    lathy  adj.wie eine Latte
    Corrections

    Latte

    -

    CafŽe Latte (Kaffee mit geschäumter Milch)



    Comment
    Unterscheidet sich von dem deutschen 1/2 Kaffee 1/2 Milch durchaus! (Sorry krieg den Akzent mit diesen Rechner nicht richtig getippt!)
    #1AuthorAlexander Dreyer17 Sep 03, 08:14
    Comment
    Da "latte" aus dem Italienischen kommt und "Milch" bedeutet, kann man "latte" kaum mit "Milchkaffee" übersetzen. Einzig "cafe latte" lässt sich mit "Milchkaffee" übersetzen. Wenn "latte" im Englischen für "Milchkaffee" verwendet wird, dann ist das falsch.
    #2AuthorHeiner17 Sep 03, 08:22
    Comment
    Heiner: Das ist nicht falsch, sondern eine gängige Abkürzung und Umgangssprache (Aber eben nur im Englischen, nicht im Italienischen!).
    Fremdworte haben oft eine andere Bedeutung als die wörtliche Übesetzung.
    #3AuthorAlexander Dreyer17 Sep 03, 08:34
    Comment
    it. caffè (mit 2 "f" und e mit 'gravis')!
    #4Authortita17 Sep 03, 08:48
    Corrections

    Latte

    -

    Caffè Latte



    Comment
    Richtig, hab da Französisch und Italienisch durcheinandergebracht. Cafe Latte wäre dann wohl eine Kaffeebar, die zufällig Latte heißt ;-)
    #5AuthorAlexander Dreyer17 Sep 03, 09:47
    Comment
    Heiner: Yep, Alexander is right. And right or wrong, Americans (maybe Brits too?) have a tendency to refer to cafe latte as "latte".

    Actually, I wouldn't mind having a latte right now....
    #6Authoranotherdayanotherdollar17 Sep 03, 11:07
    Corrections

    Cafe latte

    -

    Caffe latte



    Comment

    "Latte" ist auch nur eine Abkuerzung (Allerdings eine sehr gebraeuchliche)
    Ausgeschrieben heisst es "Cafe Latte".
    #7Authorpeter17 Sep 03, 12:25
    Comment
    A propos "latte", wer das Wort nicht kennt, wundert sich schon mal über die amerikanische(?) Sendung "Morning latte" *gg*
    #8AuthorDavid17 Sep 03, 15:59
    Comment
    "latte" steht im eigentlichen Sinn italienisch für "Milch". In Italien aber wird oft ein "latte macchiato" getrunken, das ist aufgeschäumte Milch (macchiato bedeutet irgendwie 'mit dem Schwingbesen aufschlagen'...) und Kaffee, serviert in einem Glas.
    #9AuthorChris23 Sep 03, 14:17
    Comment
    Give me a Grande Creme anyday - Ich ziehe imme noch einen großen französischen Kaffesahne vor, die Briten können keinen Kaffee kochen, egal, wie "fanciful" ihre Wörter dafür sind - und die meisten Franzosen und Deutschen (außer Norddeutschland) können keinen vernünftigen Tee kochen. Und Starbucks sucks...
    #10Authorhein mück23 Sep 03, 14:25
    Comment
    "einen großen französischen Kaffesahne"? What's that?
    #11AuthorIngrid23 Sep 03, 14:34
    Comment
    Nö, Chris, macchiato ist schmutzig :-)
    #12AuthorBellaDonna23 Sep 03, 14:46
    Comment
    Auf alle Fälle - und auf die Ursprungsfrage zurückzukehren, ob 'latte' ein Luxus verkörpert, kann ich nur nochmals wiederholen, dass bei einem 'latte macchiata' (nicht macchiato..) der Bezug auf Luxus durchaus gegeben ist (sehr hip - und teuer - in italienischen Bars.
    salute.
    #13AuthorChris23 Sep 03, 15:36
    Comment
    Ingrid:
    Geh mal in ein Cafe in Frankreich und bitte um einen Grande Creme, dann kriegst Du einen schönen großen Kaffee mit Sahne - kurz: Kaffeesahne. Manche sagen Sahnekaffee...
    #14Authorhein mück23 Sep 03, 15:48
    Corrections

    caffè latte

    -

    caffè latte, caffè macchiato



    Comment
    I feel very close to this topic. My family name is Coffey and I come from Seattle.

    Milchkaffe is simply café au lait - coffee and milk. This is NOT the same as a caffè latte or latte macchiato.
    Caffè latte is the same as latte macchiato ("marked") - espresso and foamed milk, I believe at the ratio of 3:1. Apparently it's a regional difference in Italy if you say caffè latte or latte macchiato - are there any Italians out there to comment?
    And yes we call it latte in English, because one tends to order them a lot and since we are all addicted to caffeine and needs it fast, it takes so long to say the whole name.
    #15AuthorJoe23 Sep 03, 16:46
    Comment
    Heiner, "Pommes" heißt im französischen auch nur "Äpfel", dennoch wirst Du die nach einer gleichlautenden Bestellung hierzulande nur selten serviert bekommen ...

    Alexander, das ist regional unterschiedlich. Als ich in Berlin lebte, war dort ein "Milchkaffee" fast immer ein Espresso (selten Filterkaffee) mit aufgeschäumter(!) Milch, ich musste erst umlernen, als ich nach meinem Umzug ins Rheinland merkte, dass man dort einfach nur einen Kaffee mit Milch bekommt.
    #16AuthorUho <de>23 Sep 03, 18:41
    Comment
    "latte macchiata"?

    Chris: Warum denn das jetzt?
    "latte" ist doch nicht weiblich.
    #17AuthorBellaDonna24 Sep 03, 07:49
    Comment
    Um die Diskussion zu verkomplizieren: Wie übersetzt man folgende Wiener Kaffeehausspezialitäten:

    kleiner Schwarzer (espresso?)
    großer Brauner (?)
    Wiener Melange (?)
    Kaisermelange (?)
    Verlängerter (?)
    Fiaker (?)
    #18AuthorJan24 Sep 03, 08:39
    Comment
    Meiner Meinung nach genauso wie Espresso, Cappuccino, Mocca usw. nämlich gar nicht. Man sollte es allenfalls erklären.
    #19AuthorNadja24 Sep 03, 08:43
    Comment
    Die meisten dieser Begriffe haben aber ein hochdeutschen Pendant, sicher auch ein englisches.
    #20AuthorJan24 Sep 03, 08:54
    Corrections

    Americano

    -

    Verlängerter



    Comment
    Jan, ich weiß nur das.
    #21AuthorJoe24 Sep 03, 09:09
    Comment
    http://www.best-of-austria.com/kaffee/index/e...

    Also emperor's melange finde ich nicht sonderlich gelungen. Und erklären müßte man es wohl trotzdem (übrigens hört sich das sehr eigenartig an: Kaffee mit Schnaps, Honig und Eigelb).
    #22AuthorNadja24 Sep 03, 09:12
    Comment
    chris:macciato oder macciata...
    schmutzig oder befleckt - in diesem fall die schöne weisse milch mit braunem (schwarzen) kaffee...
    #23Authorak24 Sep 03, 14:37
    Comment
    Plus je ein "h" natürlich.
    #24AuthorKlugsch***24 Sep 03, 18:29
    Context/ examples
    OED
    Comment
    In BE you often see both together, so a "latte" is certainly not short for a "latte macchiato".

    latte: a type of coffee made with espresso and hot steamed milk, milkier than a cappuccino. ("Milchkaffee" gets around the awkward double entendre but we do not talk about "milk coffee" or even "café au lait" - coffee shops today generally use EN or IT terms).

    latte macchiato: hot, steamed milk served with a very small amount of espresso; a drink of this.
    #25Authorsinnlose_antwort (1087229) 29 Jul 17, 08:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt