Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    branch

    Correct?

    Branche

    Comment
    Kann man das wirklich so übersetzen, wie es LEO hier vorschlägt?

    Meines Wissens nach ist "Branche" eine Kategorie von Unternehmen (z.B. Handel, Telekommunikation, ...), währen "branch" ausschließlich die Bedeutung von "Zweigstelle" o.ä. hat.

    Ich habe die Übersetzung "Branche" <> "branch" bisher immer als typisch deutschen Fehler abgetan... liege ich evtl. falsch?
    AuthorUho &lt;de&gt;16 Sep 02, 17:28
    Sources
    Comment
    Weder "The American Heritage Dictionary of the English Language" noch "Meriam-Webster" kennen 'branch' in der Bedeutung 'Branche'.
    #1AuthorSyl -de16 Sep 02, 17:56
    Comment
    Frage an LEO: Wie lassen sich im "Source"-Feld mehrere URLs angeben, so dass sie korrekt verlinkt werden?
    #2AuthorSyl -de16 Sep 02, 18:09
    Comment
    Ich würde Branche als "sector" übersetzen.
    #3AuthorIlka16 Sep 02, 21:13
    Corrections

    branch

    -

    Zweig



    Comment
    branch = Zweig i.ü.S Zweigstelle
    branch of industries = Industriezweige = Branchen
    #4Authorfrank17 Sep 02, 09:22
    Comment
    Frank, wo hast Du das her? Google liefert erbärmliche 23 Treffer für "branch of industries", ich glaube nicht, dass es diesen Ausdruck gibt.
    #5AuthorUho &lt;de&gt;17 Sep 02, 09:38
    Corrections

    branches of industry

    -

    Industriezweige, Branchen



    Comment
    Sorry, ich hab's verdreht.
    Muss heißen 'branches of industry'
    #6Authorfrank17 Sep 02, 11:30
    Comment
    Hmmm, für "branches of industry" liefert Google zwar schon überzeugendere 16400 Treffer, aber wenn man sich die Seiten ansieht, so erkennt man bald, dass fast alle offensichtlich von "Ausländern" (aus anglo-amerikanischer Sicht) erstellt wurden.

    Ich habe "branches of industry" noch nie gehört.

    Was sagen die native speakers?
    #7AuthorUho &lt;de&gt;17 Sep 02, 11:48
    Corrections

    industry sector

    -

    Industriezweig, Branche



    #8AuthorIlka &lt;us&gt;17 Sep 02, 13:04
    Context/ examples
    ›Now, we find that the head of the family, Captain Abraham Trefethen, had a "Baking Business," as well as "other Branches of Trade."‹ http://www.sugar-river.net/~ctref/Genealogy/1...

    "There were the drapers also, and a number of other branches of trade in which females could be as well if not better and more properly employed" from the New York Herald (1845)
    Comment
    Aber doch, the word "branch" can be used as as synonym of "sector".

    I tried Google with "this branch of the trade" and got 30 examples that sound perfect!
    And then "other branches of trade" gave some more sentences. The examples are quotes from old, written, genuine, native/speaker documents.
    #9AuthorGhol- ‹GB›17 Sep 02, 13:17
    Comment
    I've often heard the question "So what branch are you in?" as the counterpart of the German "Was machst du beruflich?". It certainly does not mean "In welcher Filiale arbeitest du?" (except if the question follows a sentence like "Ich arbeite bei H&M", of course...)
    #10AuthorAW17 Sep 02, 14:35
    Corrections

    sector; industry

    -

    Branche



    Comment
    Mag wohl sein, dass "branch" als Übersetzung von "Branche" manchmal richtig ist. Aber es ist meistens falsch im modernen Gebrauch (BE) und für nicht Native Speaker fast unmöglich zu unterscheiden. Als Englischlehrer sage ich daher immer, dass man nicht "branch" verwenden soll, weil es meistens falsch ist. Vielleicht nicht für alle zufriedenstellend, aber nicht so schlimm ;-).
    #11AuthorKevin17 Sep 02, 16:23
    Corrections

    branch

    -

    Zweigstelle



    Comment
    aus Business Objectives Oxford University Press:
    a branch: an office or shop that is connected to a larger company
    #12AuthorAlex18 Sep 02, 15:15
    Comment
    Also ich persoenlich wurde vorschlagen, dass der Eintrag aus LEO entfernt wird. Erstens legen obige postings nahe, dass branch im Sinne von "Branche" nur in Verbindung mit "of indstry" oder "of trade" verwendet wird, zweitens denke ich, dass die faelschliche Benutzung der schlimmere und wahrscheinlichere Fall ist als die wenigen Faelle, in denen es nuetzt. Die hier zitierten Woerterbuecher haben schon ihren Grund, warum sie das nicht auffuehren.

    Sieht das jemand anders?
    #13AuthorUho &lt;de&gt;19 Sep 02, 14:16
    Comment
    Branche (deutsch) = line of business (most common), line of industy, branch of industry, and some others I don't remember.
    #14AuthorWolfgang19 Sep 02, 15:01
    Suggestions

    industry / field

    econ. -

    Branche



    Comment
    aus Business Spotlight 1/2007: Er ist in der Automobilbranche tätig-> he works in the automotive industry / field.
    das englische "branch" wird als Zweigstelle / Filiale übersetzt und gilt als typischer false friend.
    #15AuthorAnne-Sophie08 May 07, 16:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt