Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Prokurist

    Sources
    (englische Bezeichnung für Visitenkarte gesucht)
    Comment
    Wenn auf einer Visitenkarte das Wort "Prokurist" auf Deutsch und auf Englisch stehen soll, welcher englische Begriff ist dann am besten? Ich tippe auf "legal representative", bin mir aber nicht ganz sicher, weil für "Prokurist" im Netz doch viele Übersetzungen angeboten werden.Vielen Dank!
    AuthorChristianM (361133) 28 Jan 09, 12:52
    Sources
    Comment
    Das sind die "besten", siehe insbesondere die alten Foren-Diskussionen zum selben Thema.
    #1Author mad (239053) 28 Jan 09, 12:54
    Comment
    It will of course depend on the role of the person in question. What does this person do exactly?

    Prokurist is one of those lovely vague German expressions that doesn't really tell you very much.
    #2Author Bennett (395232) 28 Jan 09, 12:55
    Comment
    Bei mir stand dort "Vice President". Andere Firmen haben aber andere Begrifflichkeiten; das es sicherlich bei Euch auch firmeneinhheitlich sein soll, mußt Du Dich intern erkundigen, wie Du Dich nennen sollt. "legal representative" habe ich aber in diesem Zusammenhang noch nie gehört.
    #3AuthorWerner (236488) 28 Jan 09, 12:55
    Suggestionchief commercial (technical) officer
    Sources
    H
    Comment
    Habe das öfter schon als Bezeichnung unter Unterschriften gehabt und mit "Prokurist" gedeutet.
    #4Author Max_55 (1200636) 28 Jul 17, 15:21
    Comment
    Bit late, but anyway. There is nothing vague about the term "Prokurist". It's just someone who was granted "Prokura", a very specific form of authority under German commercial law, cf. § 49 German Commercial Code:

    (1) Die Prokura ermächtigt zu allen Arten von gerichtlichen und außergerichtlichen Geschäften und Rechtshandlungen, die der Betrieb eines Handelsgewerbes mit sich bringt.
    (2) Zur Veräußerung und Belastung von Grundstücken ist der Prokurist nur ermächtigt, wenn ihm diese Befugnis besonders erteilt ist.


    Keine Ahnung, ob das bei einem "chief commercial (technical) officer" zutrifft.
    #5Author B.L.Z. Bubb (601295) 28 Jul 17, 15:31
    Comment
    @#2: "Prokurist is one of those lovely vague German expressions that doesn't really tell you very much."
    Prokurist ist ein juristisch eindeutig definerter Begriff in Österreich, der Schweiz und in Deutschland und somit keinseswegs schwammig oder unklar. Es lässt allerdings nur bedingt auf das Aufgabengebiets eines Trägers dieses Titels in einem Unternehmen schließen.
    Es mag ja sein, dass es in englischsprachigen Ländern dafür kein passendes Äquivalent gibt, da die Rechstssysteme nun mal verschieden sind. Das ist nun aber doch ein ganz anderes Thema.
    #6Author eineing (771776) 28 Jul 17, 15:40
    Comment
    Stimme dem rechtsgelehrten Bubb vollinhaltlich zu.

    Den "chief commercial officer" halte ich in der Firmenhierachie für höher angesiedelt als den Prokuristen.
    #7AuthorWerner (236488) 28 Jul 17, 15:42
    Sources
    I don't know of an exact translation.

    In a lot of legal documents, I have seen it translated as "authorized signatory," although even that falls short. "Executive officer" gives a better idea in some circumstances, as a person who has the legal power to bind a corporation, perhaps "executive officer with binding authority." In older sources (1950's) I have even seen it to mean "my job as an executive." "Ich würde sofort meine Prokura verlieren."

    None of those terms are exact American English expressions, but I think they convey the basic German meaning.
    #8AuthorRobNYNY (242013) 01 Aug 17, 05:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt