| Kommentar | Lorenzo, mein Einwand war in erster Linie darauf bezogen, 1) dass scheduling auf Englisch noch andere Bedeutungen hat und wenn man hier im leo Wörterbuch keine ausführlichen Erklärungen geben kann, versteht niemand dass das Wort auf Italienisch nur in einem ganz spezifischen Zusammenhang zu benutzen ist...und in anderen nicht (das war das mit den appuntamenti) - die Übertragung aus dem Englischen ist verlockend, diese Sprache spricht (in Deutschland) jeder... 2) dass das Wort dann erscheint wenn ein Deutscher nach einem italienischen Begriff für "Planung" sucht. Der Einwand ist meiner Meinung nach wichtiger. Denn in den wenigsten Fällen ist Planung so zu übersetzen...Dagegen tendieren viele Deutsche gerne dazu, Begriffe zu verwenden, die ihnen "bekannt" vorkommen - also wählt derjenige dann evtl. "schedule" statt "pianificazione", was in vielen Kontexten Schwachsinn ergibt (z.B.: Wochenendplanung - pianificazione di ciò che si intende fare il fine-settimana ... und nicht: lo scheduling del fine-settimana) Natürlich weiss der Italiener das - aber nicht unbedingt der Deutsche.
ganz ehrlich: dein Kontext ist sehr sehr spezifisch. Derjenige, der z.B. dieses Buch in die Hand kriegt, ist mit den Fachbegriffen in diesem Bereich bestimmt vertraut. Also versteht er als Deutscher auch den italienischen Titel ohne leo. Und wenn er als Italiener eine Übersetzung ins Deutsche sucht, findet er ja diesen Eintrag hier als Link, wo wir gerade ausführlichst diskutieren...
...aber durch eine Aufnahme von solchen Übersetzungen ins Wörterbuch macht man meiner Meinung nach mehr kaputt, als dass man hilft. In Englisch ist das vielleicht etwas anders - die meisten, die leo verwenden, haben ein wesentlich höheres Sprachniveau .... sämtliche Anfragen in anderen Foren hier zeigen uns, dass das nicht für italienisch gilt.
@Luca: Meine Anmerkungen eben gelten eher allgemein für solche Fälle, daher die ausführliche Erklärung. Wie seht ihr vom Leo-Team das denn? |
|---|