Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Neuer Eintrag

    scheduling - Planung

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kommentar
    Glücklicherweise wird Scheduling in I. einfach aus dem Englisch übernommen und man spart sich dadurch 'ne Menge Stress ;-)

    Wahrscheinlich wegen der Patentämter wird "Scheduling" in D. immer ofter übersetzt (s. Link auf Leo) und zwar auf "dubioster Weisen" ;-) Konstruktionen wie "Zeitablaufsteuerung" sind zwar ziemlich zutreffend aber im Duden sind sie sicherlich nicht zu finden und selbst die Akademiker gucken komisch!

    In den Lehrbücher sieht man oft das Wort Planung (s. Link von Springer).

    Schön ist das nicht: Wie soll denn der Titel "International Conference on Automated Planning and Scheduling" (http://www.icaps-conference.org) auf D. lauten? Dennoch halte ich das Wort für das kleinste Übel.

    Vielleicht hat jemand bessere Vorschläge?
    VerfasserLorenzo26 Feb. 09, 13:22
    Vorschläge

    schedulazione

    -

    ??



    Kommentar
    ich bin öfters schedulazione begegnet. Gibt es auch. Leider.

    als Alternative - ich weiß aber nicht inwieweit zutreffend - programmazione.

    z.B.: pianificazione e programmazione della messa in lavoro.


    #1Verfasserleser26 Feb. 09, 13:35
    Kommentar
    Du bist zwar der Italiener (zumindest soweit ich weiss) und ich nicht - aber bist du dir sicher dass Scheduling im Italienischen immer so bedingungslos stehen gelassen wird? Ich meine, in der Businesswelt gibts auch in Italien immer mehr Anglizismen und in deinem spezifischen Kontext gebe ich dir schon Recht, dass man Scheduling stehen lassen sollte, da es genauer beschreibt, worauf du hinaus willst als "pianificazione dei processi" oder so.

    Aber als Eintrag in leo - weiss nicht...auf Englisch verwendet man das Wort ja auch in nicht-Business spezifischen Kontexten - das schafft Verwirrung. ich meine, l'italiano, ancora, fa degli appuntamenti e non li "schedule" oder wie auch immer. Ich weiss, dass du dieses Wort nicht in diesem Zusammenhang hier benutzen wolltest - aber wenn der Eintrag so drin steht, neigen Leute dazu, ihn zu verwenden wenn sie in leo nur ein Wort für Planung in einem ganz anderen Kontext suchen ....

    auf Deutsch kannst du meiner Meinung nach im Übrigen auch den englischen Begriff stehen lassen - zumindest bei der Konferenz...
    #2Verfasserela26 Feb. 09, 13:53
    Kommentar
    Also ...

    In einem einsprachigen Wörterbuch hätte ich auch "scheduling" ungern einfach so. Aber Leo ist D->I und I->D: Hier werden die Begriffe nicht erklärt.

    Der Kurs "Fondamenti di Scheduling" lautet auf Deutsch "Grundlagen der Planung".
    Das Buch "Grundlagen der Planung" lautet auf Italienisch "Fondamenti di Scheduling".

    Wenn, dann habe ich das Problem mit dem Wort "Planung" auf Deutsch, nicht mit "Scheduling" auf Italienisch: Wenn einer auf Italienisch "Scheduling" sagt, dann meint er wirklich und ausschließlich "Scheduling" und nicht "fare appuntamenti".

    Einverstanden, dass das Neologismus auch auf Deutsch noch gebräuchlich ist, aber wenn jemand das Buch "Grundlagen der Planung" übersetzten will, dann sollte Leo ihm zumindest eine Chance geben, "Fondamenti di Scheduling" zu schreiben und nicht "Fondamenti di Pianificazione", das etwas anders ist.

    Oder?
    #3VerfasserLorenzo26 Feb. 09, 17:25
    Kommentar
    Lorenzo, mein Einwand war in erster Linie darauf bezogen,
    1) dass scheduling auf Englisch noch andere Bedeutungen hat und wenn man hier im leo Wörterbuch keine ausführlichen Erklärungen geben kann, versteht niemand dass das Wort auf Italienisch nur in einem ganz spezifischen Zusammenhang zu benutzen ist...und in anderen nicht (das war das mit den appuntamenti) - die Übertragung aus dem Englischen ist verlockend, diese Sprache spricht (in Deutschland) jeder...
    2) dass das Wort dann erscheint wenn ein Deutscher nach einem italienischen Begriff für "Planung" sucht. Der Einwand ist meiner Meinung nach wichtiger. Denn in den wenigsten Fällen ist Planung so zu übersetzen...Dagegen tendieren viele Deutsche gerne dazu, Begriffe zu verwenden, die ihnen "bekannt" vorkommen - also wählt derjenige dann evtl. "schedule" statt "pianificazione", was in vielen Kontexten Schwachsinn ergibt (z.B.: Wochenendplanung - pianificazione di ciò che si intende fare il fine-settimana ... und nicht: lo scheduling del fine-settimana) Natürlich weiss der Italiener das - aber nicht unbedingt der Deutsche.

    ganz ehrlich: dein Kontext ist sehr sehr spezifisch. Derjenige, der z.B. dieses Buch in die Hand kriegt, ist mit den Fachbegriffen in diesem Bereich bestimmt vertraut. Also versteht er als Deutscher auch den italienischen Titel ohne leo. Und wenn er als Italiener eine Übersetzung ins Deutsche sucht, findet er ja diesen Eintrag hier als Link, wo wir gerade ausführlichst diskutieren...

    ...aber durch eine Aufnahme von solchen Übersetzungen ins Wörterbuch macht man meiner Meinung nach mehr kaputt, als dass man hilft. In Englisch ist das vielleicht etwas anders - die meisten, die leo verwenden, haben ein wesentlich höheres Sprachniveau .... sämtliche Anfragen in anderen Foren hier zeigen uns, dass das nicht für italienisch gilt.

    @Luca:
    Meine Anmerkungen eben gelten eher allgemein für solche Fälle, daher die ausführliche Erklärung. Wie seht ihr vom Leo-Team das denn?
    #4Verfasserela26 Feb. 09, 20:01
    Kommentar
    Ich weiss nicht ob diese die richtige Stelle ist -- evtl. ziehen wir um -- aber das Thema an sich halte ich für "diskussionwürdig" ;-)

    Es gibt zahlreiche Beispiele, wo die Surjektivität eine Übersetztung verleiten kann.
    Ich habe einfach in Leo "Arbeitsplatz" eingetippt. Ergebnisse: "posto di lavoro" oder "risorse del computer [comp]".

    Wenn der Kontext hier nicht speziefisch ist! Dennoch glaube ich nicht, dass irgendeiner Deutscher, einfach weil das Wort "computer" ihm bereits bekannt ist, in seinem Lebenslauf schreibt: "avendo ora le mie risorse del computer come ingegnere presso la ...".

    Es geht auch ohne Fachbegriffe: "apparentemente" ergibt sowohl "anscheinend" wie auch "scheinbar". Dennoch fallen die Antwörter an der Frage "hat er dich betrogen?" mit "ja, anscheinend" und "ja, scheinbar" ziemlich unterschiedlich aus.

    Wenn jemand "Planung" eintippt und als Ergebnisse sowohl "Pianificazione" wie auch "Scheduling" bekommt, dann muss er die Surjektivität lösen. Man kann dem armen Studenten mit "Scheduling [comp.]" helfen, aber die Wahl bleibt bei ihm. Wenn man nur "Pianificazione" schreibt, dann wird zumindest irgendjemanden zwingend verleitet.

    Bzgl. der Häufigkeit ... wieviele Informatik-Studenten übersetzten Lebensläufe mit Leo?
    Und wieviele werden das in 3 Jahren tun?

    Ich denke, einen seltenen Begriff ganz zu unterlassen ist keine so gute Idee für ein Wörterbuch. Gerade für solche Begriffe brauche ich es!
    #5VerfasserLorenzo27 Feb. 09, 13:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt