Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Gießkannenprinzip

    Quellen
    Gelder wurden nach dem Gießkannenprinzip verteilt
    VerfasserRikaah19 Nov. 07, 12:53
    VorschlagSiehe Langenscheidt Muret-Sanders Großwörterbuch, D-E, Seite 465
    #1VerfasserUrmet19 Nov. 07, 12:54
    Kommentar
    #2VerfasserDaddy19 Nov. 07, 12:54
    VorschlagGießkannenprinzip
    Quellen
    Bei Langenscheidt findet sich tatsächlich "watering-can principle" für Gießkannenprinzip,
    und für: Gelder etc nach dem Gießkannenprinzip verteilen": "try to gibe everyone a slice of the cake
    Kommentar
    Das würde ja bedeuten, man versucht jedem ein Stück abzugeben. Jedoch passt das nicht immer. Wie z. B. hier:
    "Ungewolltes Öffnen nach dem Gießkannenprinzip, wie dies bei gängigen Fernbedienungssystemen geschieht, ist somit ausgeschlossen."
    Da geht es ja nicht darum, überall ein Stück zu öffnen, sondern eher um das Zufallsprinzip. Also überall mal anklickern, dann wird irgendwann schon das richtige Türchen aufgehen. Wie könnte man denn da das Gießkannenprinzip übersetzen?
    #3VerfasserMo24 Jan. 09, 17:00
    Vorschlag@mo
    Quellen
    da ist aber auch kein Gießkannenprinzip gemeint, das Wort ist falsch verwendet.

    Du schreibst ja selbst von Zufall...
    Kommentar
    Mehr Kontext zu der Fernbedienungsgeschichte...
    Tipp: mache mit der Frage eine neue Frage auf.
    #4Verfasserwaltherwithh24 Jan. 09, 17:23
    Kommentar
    It always amazes me when folks, instead of trying to provide a useful answer, tell the asker that the word is used incorrectly. Sorry, folks. As a native speaker of English, when I am translating a German text provided by a client, I cannot normally say to them "Your word-choice is wrong" in most cases. Instead, I'm stuck trying to figure out what it means, looking here, and finding non-helpful comments. At the moment, I'm trying to figure out a use of Gießkannenprinzip that is very similar to the askers.
    #5Verfasserhb.wb11 Mai 09, 13:22
    Kommentar
    Guck mal, hb.wb., hier findest Du zumindest eine Erklärung. Hilft Dir das weiter? Eine Übersetzung habe ich auch nicht...
    #6Verfasservirus unpl.11 Mai 09, 13:25
    Vorschlaghanding out to all and sundry
    Kommentar
    Any variation of the above seems to me to sum up the Giesskannenprinzip most closely in everyday English
    #7VerfasserGerron16 Aug. 10, 11:38
    Vorschlagshotgun approach
    Quellen
    Oxford Online Dictionaries:

    chiefly North American
    Aimed at a wide range of things; having no specific target

    Synonym von "scattergun approach" (#8 H.B.)
    #9Verfasserteto1970 (894698) 13 Jul. 16, 12:09
    Kommentar
    "blanket distribution of..." works, I'd say.

    "Central to the strategy was a blanket distribution of a fortified spread to approximately 60,000 children aged 6 to 36 months in the district of ..."

    "Meanwhile, Médecins Sans Frontières has rolled out blanket distribution of antimalarials in Ebola-hit areas, and UNICEF has restarted routine ..."

    "- blanket distribution of directories to all customers. Verizon's request would extend the waiver granted by the Commission in 2010 with respect ..."
    #10Verfassermikefm (760309) 13 Jul. 16, 12:44
    Kommentar
    Slightly OT: just heard on the radio (HrInfo) that the opposition in the Hessen parliament has criticized the government for using a "Rasenmäher" in regard to raising the salaries of the Beamten in Hessen (apart from the lowest ranks, they will all receive a 1% rise). Isn't that somehow the opposite of  "Gießkannenprinzip" - I wouldn't say they were synonymous?  
    #11Verfassermikefm (760309) 14 Jul. 16, 17:57
    Kommentar
    #9

    "shotgun approach" ist auf Deutsch das "Schrotflintenprinzip".
    #12Verfasser MiMo (236780) 14 Jul. 16, 20:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt