BINGO! Das Komma war's! Herzliches Dankeschön allen Helfern! Aufgrund der gezeigten inneren Anteilnahme der Helfer hier der vollständige englische Satz...
To Yosef Chaim Brenner they were nothing more than "Gypsies, filthy dogs, inhuman, wounded, dogs"
... den ich vorläufig so übersetzt habe:
Für Yosef Chaim Brenner waren sie nicht mehr als "Zigeuner, dreckige Hunde, nicht-menschlich, erbärmliche Hunde".
Alternativ könnte man wohl unter Berücksichtigung des Kommas auch übersetzen:
Für Yosef Chaim Brenner waren sie nicht mehr als "Zigeuner, dreckige Hunde, unmenschliche, erbärmliche Hunde".
Allerdings wäre "unmenschliche Hunde" eine doppelte Moppelung, also zweifelhaft, nicht wahr?
Yosef Chaim Brenner war übrigens Zionist und dachte und äußerte sich in dieser Art und Weise wohl über das strenggläubige, wenig assimilierte Judentum (orthodoxe Juden, die hauptsächlich in Osteuropa lebten). Mehr zu diesem Thema (u.a. Zitat-Quellen) unter dem Link.
http://aussenpolitikforum.foren-city.de/topic...Ggf. kann man dort in dem Meinungs-Forum auch weiterdiskutieren...