Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    wounded

    [Soziol.]
    Kontext/ Beispiele
    To [him] they were nothing more than "Gypsies, filthy dogs, inhuman, wounded, dogs".
    Kommentar
    Es geht hier um die charakterlich schlechten Eigenschaften von Menschen, eher weniger um "Wunden", "Verletzungen" odgl.
    Kann man notfalls sagen: "wounded" = "verdreht"?
    Verfassereku02 Mai 06, 05:49
    Kommentar
    Möglicherweise hat eher der [him] charakterlich schlechte Eigenschaften. Vom Kontextfragment her paßt 'verdreht' eigentlich nicht. Warum nicht 'verwundet' oder vielleicht 'waidwund'?
    #1Verfasserholger02 Mai 06, 06:17
    Kommentar
    Danke erstmal, Holger.
    Beim zitierten Ausgangsmaterial handelt es sich um einen historischen Text, der Autor ist verstorben. Gerade der von Dir erwähnte Kontext brachte mich zu der Überzeugung, daß der Autor keine körperliche Verletzung meinte, sondern an charakterliche Eigenschaften dachte. Der Begriff "wounded" wird lt. LEO u.a. als "gewickelt" übersetzt. In Verbindung mit den anderen negativen Prädikaten, dachte ich natürlich auch an "gewunden", jemand, der sich wortreich windet, bspw. um eine für ihn üble Situation zu überspielen, evtl. mittels Halbwahrheiten oder gar Lügen usw.
    Also, ich setze jetzt mal vorläufig "gewunden" ein, hoffe aber darauf, daß sich für das, was der Autor m.E. nach zum Ausdruck bringe wollte, ein noch besser treffendes Prädikat findet.
    #2Verfassereku02 Mai 06, 15:51
    Kommentar
    Ich denke, holgers "waidwunde bzw. verwundete Hunde" passt besser. Die ergoogelten Zitate mit deinem Text haben sehr unterschiedliche Kommasetzung, man findet auch "inhuman wounded dogs". Verwundete Hunde bellen und beißen, sind aber "erbärmlich", das passt doch zu deinem Text, oder? *vorekelschüttel*
    #3VerfasserMattes02 Mai 06, 16:03
    Kommentar
    I think there is a superfluous comma and it should rather read:
    "To [him] they were nothing more than "Gypsies, filthy dogs, inhuman, wounded[no comma] dogs"

    Er (jedoch) sah in ihnen nichts anderes als "Zigeuner, dreckige Hunde, unmenschliche, verletzte Hunde".

    wound (as in "gedreht"; woundED IMO is wrong) is pronounced "waund" and is the past and past part. of "to wind"
    wounded (as in "verletzt") is pronouced "wuhnd" and comes from "to wound"
    Just ignore if you know that already.
    #4Verfasserlaalaa02 Mai 06, 16:07
    Kommentar
    BINGO! Das Komma war's! Herzliches Dankeschön allen Helfern! Aufgrund der gezeigten inneren Anteilnahme der Helfer hier der vollständige englische Satz...

    To Yosef Chaim Brenner they were nothing more than "Gypsies, filthy dogs, inhuman, wounded, dogs"

    ... den ich vorläufig so übersetzt habe:

    Für Yosef Chaim Brenner waren sie nicht mehr als "Zigeuner, dreckige Hunde, nicht-menschlich, erbärmliche Hunde".

    Alternativ könnte man wohl unter Berücksichtigung des Kommas auch übersetzen:

    Für Yosef Chaim Brenner waren sie nicht mehr als "Zigeuner, dreckige Hunde, unmenschliche, erbärmliche Hunde".

    Allerdings wäre "unmenschliche Hunde" eine doppelte Moppelung, also zweifelhaft, nicht wahr?

    Yosef Chaim Brenner war übrigens Zionist und dachte und äußerte sich in dieser Art und Weise wohl über das strenggläubige, wenig assimilierte Judentum (orthodoxe Juden, die hauptsächlich in Osteuropa lebten). Mehr zu diesem Thema (u.a. Zitat-Quellen) unter dem Link.

    http://aussenpolitikforum.foren-city.de/topic...

    Ggf. kann man dort in dem Meinungs-Forum auch weiterdiskutieren...
    #5Verfassereku03 Mai 06, 21:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt