Danke für die Antworten!
Wenn du dich deiner Aufgaben/Verpflichtungen/Verantwortung entledigst, dann kommst du diesen/dieser nach.
Darüber habe ich auch nachgedacht und denke, dass es da in meinem persönlichen, möglicherweise falschen, Sprachgebrauch einen Unterschied gibt. Dieser Unterschied wird deutlicher, wenn ich in in die Vergangenheitsform wechsele:
Ich habe mich meiner Verpflichtungen entledigt.
bedeutet für mich, dass ich die Verpflichtungen jetzt nicht mehr habe, wobei es gefühlt offen bleibt, ob ich die Sache erledigt habe oder ob ich mich gedrückt bzw. die Aufgabe an jemanden anders weitergegeben haben.
Ich bin wie gesagt nicht mal ganz sicher, ob ich da überhaupt richtig liege, frage aber trotzdem mal, wie das auf der englischen Seite aussieht:
I('ve) discharged my duties.
Kann man das überhaupt sagen? Falls ja: Ist dann klar, ob ich die Aufgabe erledigt habe oder ob ich sie nur los bin?