Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Gegeben

    discharge

    Richtig?

    ausüben

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Cambridge Dictionary:
    perform: If the authority is to discharge its legal duty to house the homeless, it needs government support.
    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/br...

    My example:
    The certificate permits you to discharge the duties of cabin crew on European Community registered aircraft.
    Kommentar
    Ich hab auch Siehe auch: discharge gesehen, da wird "discharge their responsibilities" mit "seine Pflichten erfüllen, seinen Pflichten nachkommen" übersetzt. Passt "ausüben" in meinem Kontext auch?
    VerfasserResidentGeek (260717) 10 Nov. 14, 22:56
    Kommentar
    Ich bin kein Muttersprachler, aber ich verstehe das als das Gegenteil: Sich von etwas befreien - sich einer Verantwortung entledigen.

    (Kann das jemand bestätigen?)
    Ist Siehe auch: discharge korrekt ??

    In diesem Sinne verstehe ich:
    "Das Zeugnis/amtliche Papier erlaubt Kabinen-crews(Flugzeug oder Schiff), ihre (rechtliche) Verantwortung ABzulegen/abzugeben"
    #1VerfasserStonie1 (468713) 11 Nov. 14, 00:16
    Kommentar
    Ich kannte das in dieser Form auch noch nicht, aber beide Links sind glasklar und verlässlich.
    #2VerfasserHarald (dede) [de] (370386) 11 Nov. 14, 00:25
    Kommentar
    http://dictionary.reverso.net/english-cobuild...
    "[to discharge] verb If someone discharges their duties or responsibilities, they do everything that needs to be done in order to complete them.
    FORMAL ...the quiet competence with which he discharged his many college duties. V n"

    "seine Pflicht erfüllen" trifft es scheinbar

    Ich bin erstaunt.

    #0:Der zu übersetzende Satz ist mir immer noch unklar. Kannst Du ein bisschen mehr erklären, in welchem Kontext das geschrieben wurde?
    #3VerfasserStonie1 (468713) 11 Nov. 14, 00:41
    Kommentar
    "seine Pflicht erfüllen" trifft es scheinbar

    Eher "seine Aufgabe ausüben".

    Ich glaube, es leitet sich so her:

    "to be charged with a responisbility" = "mit einer Aufgabe betraut werden"

    "to discharge one's responsibility" = "seine Aufgabe ausüben"
    #4VerfasserHimalia (970475) 11 Nov. 14, 05:21
    Vorschläge

    entledigen



    Kontext/ Beispiele
    http://www.duden.de/rechtschreibung/entledigen

    entledigen

    1. von jemandem, etwas befreien
    2. ein Kleidungsstück ablegen
    3. einer Verpflichtung nachkommen

    Beispiel
    sich eines Auftrags entledigen
    Kommentar
    Ich war mir unsicher, aber Duden hat "entledigen" auch in dieser Bedeutung.
    #5VerfasserBeate S. (824851) 11 Nov. 14, 07:31
    Kommentar
    Vielleicht ist es überflüssig, sich den Kopf zu zerbrechen. ResidentGeek gibt keine weiteren Anhaltspunkte ...
    (Schade) .
    #6VerfasserStonie1 (468713) 17 Nov. 14, 20:27
    Kommentar

    Vorsicht, alter Faden!


    Ich bin heute auch über "discharging their duties" gestolpert und war erstmal verblüfft. Die Antworten im Faden und die Links sind aber sehr eindeutig:


    They are discharging their duties. - Sie kommen ihren Aufgaben nach.


    Zur Sicherheit möchte ich fragen: Ist ein Satz wie


    They were discharged from their duties.


    überhaupt idiomatisch? Wenn ja, bedeutet er ja wohl, dass "sie" von ihren Aufgaben entbunden wurden. Ist schon verwirrend, zumindest für mich :-)

    #7Verfasserharambee (91833)  19 Feb. 20, 18:07
    Kommentar

    Ja; der Satz ist idiomatisch.


    He admitted starting his drug dealing operation on September 10 last year — just one week after he was discharged from his duties for the British Army.

    https://www.eveningtelegraph.co.uk/fp/former-...

    #8Verfasserwienergriessler (925617) 19 Feb. 20, 19:04
    Kontext/ Beispiele

    LEO:

    to discharge one's duty -- seine Pflicht erfüllen

    to discharge one's duty -- seiner Verpflichtung nachkommen

    to discharge one's responsibility -- seiner Verantwortung nachkommen

    to discharge one's responsibility -- sich seiner Verantwortung stellen


    https://www.merriam-webster.com/dictionary/di...

    3a (1): to dismiss from employment had to discharge several employees last month

    (2) : to release from service or duty discharge a soldier was discharged from the Navy


    Kommentar

    LEO hat ganz gute Uebersetzungen (siehe oben).


    Die Konsruktion ist im D eigentlich aehnlich, wenn wir normalerweise auch andere Ausdruecke verwenden:

    Wenn du dich deiner Aufgaben/Verpflichtungen/Verantwortung entledigst, dann kommst du diesen/dieser nach. Wenn ich dich deiner Aufgaben/Verantwortung enthebe, dann nehme ich sie dir weg.

    #9VerfasserMausling (384473) 19 Feb. 20, 19:28
    Kommentar

    Danke für die Antworten!


    Wenn du dich deiner Aufgaben/Verpflichtungen/Verantwortung entledigst, dann kommst du diesen/dieser nach.


    Darüber habe ich auch nachgedacht und denke, dass es da in meinem persönlichen, möglicherweise falschen, Sprachgebrauch einen Unterschied gibt. Dieser Unterschied wird deutlicher, wenn ich in in die Vergangenheitsform wechsele:


    Ich habe mich meiner Verpflichtungen entledigt.

    bedeutet für mich, dass ich die Verpflichtungen jetzt nicht mehr habe, wobei es gefühlt offen bleibt, ob ich die Sache erledigt habe oder ob ich mich gedrückt bzw. die Aufgabe an jemanden anders weitergegeben haben.


    Ich bin wie gesagt nicht mal ganz sicher, ob ich da überhaupt richtig liege, frage aber trotzdem mal, wie das auf der englischen Seite aussieht:


    I('ve) discharged my duties.


    Kann man das überhaupt sagen? Falls ja: Ist dann klar, ob ich die Aufgabe erledigt habe oder ob ich sie nur los bin?

    #10Verfasserharambee (91833)  19 Feb. 20, 19:41
    Kommentar

    I'm not familiar enough with the choices with genitive or whatever in German to comment, but in English I think the distinction in meaning is clear enough.

    I've discharged my duties - I've carried them out / fulfilled them / completed them
    I've discharged / relieved myself of my duties - I've given up the responsibility I used to have
    I've been discharged of my duties - I've been relieved of my duties / been fired

    That is, 'to discharge sth. (e.g., a duty)' is transitive, like 'to carry out sth. / carry sth. out.'

    'To discharge so. of sth.' is the other construction, like 'to relieve so. of sth.'
    #11Verfasserhm -- us (236141) 19 Feb. 20, 20:35
    Kommentar

    If you are charged with a duty, dann lastet eine Pflicht auf dir, you are carrying the charge so to speak, auf Deutsch: Du hast die Pflicht, bist verpflichtet.


    If you discharge your duty or are discharged of the duty, dann wird die Last der Pflicht von dir genommen, du wirst gewissermaßen von der Pflicht entlastet, du entledigst dich der Pflicht, du kommst ihr nach bzw. erfüllst sie.


    So kann man es vielleicht wenden.

    #12Verfassermad (239053)  19 Feb. 20, 23:04
    Kommentar
    No, you can't. Let me try again.

    To discharge a duty
    (to do it, fulfill it = nachkommen, erfüllen, erledigen)

    is not the same as

    to be discharged of it
    (to get rid of it, be relieved of it = davon entlastet, befreit, enthoben werden).
    #13Verfasserhm -- us (236141)  19 Feb. 20, 23:54
    Kommentar

    Danke an hm -- us für die ausführliche Erläuterung. Für mich ist es jetzt klar. Mal sehen, ob ich mir das merken kann. Vermutlich finde ich diesen Faden in ein paar Jahren wieder und bin dann ganz überrascht ;-) , denn intuitiv finde ich es weiterhin schwierig, dass "to discharge a duty" und "to be discharged of a duty" nahezu entgegengesetzte Bedeutungen haben. An den hier im Faden diskutierten Analogien auf der deutschen Seite ist zwar irgendwie irgendwas dran, aber so ganz überzeugen können sie mich nicht. #12 zeigt möglicherweise, dass ich da nicht ganz alleine bin. :-)

    #14Verfasserharambee (91833) 20 Feb. 20, 07:36
    Kommentar

    Agree with #13. Whether it's "correct" or not, you will sometimes see or hear "be discharged from" instead of "be discharged of" (see #8). The two are basically the same in meaning.

    #15Verfasserhbberlin (420040) 20 Feb. 20, 10:16
    Kommentar

    Vielleicht wird es einfacher, wenn man sich die "duty" bildlich als eine "Last" vorstellt, was jede Verpflichtung ja eigentlich auch ist.


    Durch die Erledigung entlaste ich mich selbst von der Pflicht.

    "to discharge a duty"


    Wenn jemand anderes es tut oder die Verpflichtung zurück nimmt, werde ich von der Pflicht entlastet.

    "to be discharged of a duty"


    #16Verfassertraveler in time (757476)  20 Feb. 20, 10:22
    Kommentar

    Wäre denn


    I discharge you of that duty.


    auch ein idiomatischer Satz?

    #17Verfasserharambee (91833) 20 Feb. 20, 10:28
    Kommentar
    Welllll, maybe theoretically.

    But in general, 'discharge of' isn't at all common. Maybe it only even came up here because the genitive came up in German.

    In fact, I wonder if this whole discussion arose out of 'entledigen,' which is the one verb that really does seem to have the two completely different senses in the same grammatical construction (with the genitive?).

    In any case, 'I (hereby) relieve you of your post / your duties' would be a more common way to fire someone or put them on leave.

    This is boggling my mind. I wish someone like sebastianW was still around to help sort it out.
    #18Verfasserhm -- us (236141) 20 Feb. 20, 11:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt