Substantive | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| el disgusto | der Unmut kein Pl. | ||||||
| el descontento | der Unmut kein Pl. | ||||||
| el resentimiento | der Unmut kein Pl. | ||||||
| la muina [ugs.] (Lat. Am.: Méx.) | der Unmut kein Pl. | ||||||
Verben | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| expresar su desagrado | seinen Unmut äußern | äußerte, geäußert | | ||||||
| reclamar contra algo - multa, etc. | über etw.Akk. klagen | klagte, geklagt | - Unmut äußern - Bußgeld etc. | ||||||
Werbung
Aus dem Umfeld der Suche | |
|---|---|
| Malaise, Missstimmung | |
Werbung
Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten | ||
|---|---|---|
| la muina - der Ärger, der Unmut, der Zorn | Letzter Beitrag: 14 Apr. 24, 18:46 | |
| Alberto Peralta de Legarreta, «El Chilangonario: Vocabulario de supervivencia para el visita… | 1 Antworten | |
| \tVom Unmut der Urlauber mal ganz abgesehen. Doch noch ist dieser Winter eher als Ausnahmewinter zu sehen. - Por no hablar del disgusto de los esquiadores. Pero este invierno se muestra más bien como un invierno atípico | Letzter Beitrag: 11 Sep. 09, 14:26 | |
| Cómo puedo traducir el eher?más bien? Y el doch es pero en este contexto? Vielen Dank Miner | 2 Antworten | |






