Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    discharge

    Correct?

    ausüben

    Examples/ definitions with source references
    Cambridge Dictionary:
    perform: If the authority is to discharge its legal duty to house the homeless, it needs government support.
    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/br...

    My example:
    The certificate permits you to discharge the duties of cabin crew on European Community registered aircraft.
    Comment
    Ich hab auch related discussion: discharge gesehen, da wird "discharge their responsibilities" mit "seine Pflichten erfüllen, seinen Pflichten nachkommen" übersetzt. Passt "ausüben" in meinem Kontext auch?
    AuthorResidentGeek (260717) 10 Nov 14, 22:56
    Comment
    Ich bin kein Muttersprachler, aber ich verstehe das als das Gegenteil: Sich von etwas befreien - sich einer Verantwortung entledigen.

    (Kann das jemand bestätigen?)
    Ist related discussion: discharge korrekt ??

    In diesem Sinne verstehe ich:
    "Das Zeugnis/amtliche Papier erlaubt Kabinen-crews(Flugzeug oder Schiff), ihre (rechtliche) Verantwortung ABzulegen/abzugeben"
    #1AuthorStonie1 (468713) 11 Nov 14, 00:16
    Comment
    Ich kannte das in dieser Form auch noch nicht, aber beide Links sind glasklar und verlässlich.
    #2AuthorHarald (dede) [de] (370386) 11 Nov 14, 00:25
    Comment
    http://dictionary.reverso.net/english-cobuild...
    "[to discharge] verb If someone discharges their duties or responsibilities, they do everything that needs to be done in order to complete them.
    FORMAL ...the quiet competence with which he discharged his many college duties. V n"

    "seine Pflicht erfüllen" trifft es scheinbar

    Ich bin erstaunt.

    #0:Der zu übersetzende Satz ist mir immer noch unklar. Kannst Du ein bisschen mehr erklären, in welchem Kontext das geschrieben wurde?
    #3AuthorStonie1 (468713) 11 Nov 14, 00:41
    Comment
    "seine Pflicht erfüllen" trifft es scheinbar

    Eher "seine Aufgabe ausüben".

    Ich glaube, es leitet sich so her:

    "to be charged with a responisbility" = "mit einer Aufgabe betraut werden"

    "to discharge one's responsibility" = "seine Aufgabe ausüben"
    #4AuthorHimalia (970475) 11 Nov 14, 05:21
    Suggestions

    entledigen



    Context/ examples
    http://www.duden.de/rechtschreibung/entledigen

    entledigen

    1. von jemandem, etwas befreien
    2. ein Kleidungsstück ablegen
    3. einer Verpflichtung nachkommen

    Beispiel
    sich eines Auftrags entledigen
    Comment
    Ich war mir unsicher, aber Duden hat "entledigen" auch in dieser Bedeutung.
    #5AuthorBeate S. (824851) 11 Nov 14, 07:31
    Comment
    Vielleicht ist es überflüssig, sich den Kopf zu zerbrechen. ResidentGeek gibt keine weiteren Anhaltspunkte ...
    (Schade) .
    #6AuthorStonie1 (468713) 17 Nov 14, 20:27
    Comment

    Vorsicht, alter Faden!


    Ich bin heute auch über "discharging their duties" gestolpert und war erstmal verblüfft. Die Antworten im Faden und die Links sind aber sehr eindeutig:


    They are discharging their duties. - Sie kommen ihren Aufgaben nach.


    Zur Sicherheit möchte ich fragen: Ist ein Satz wie


    They were discharged from their duties.


    überhaupt idiomatisch? Wenn ja, bedeutet er ja wohl, dass "sie" von ihren Aufgaben entbunden wurden. Ist schon verwirrend, zumindest für mich :-)

    #7Authorharambee (91833)  19 Feb 20, 18:07
    Comment

    Ja; der Satz ist idiomatisch.


    He admitted starting his drug dealing operation on September 10 last year — just one week after he was discharged from his duties for the British Army.

    https://www.eveningtelegraph.co.uk/fp/former-...

    #8Authorwienergriessler (925617) 19 Feb 20, 19:04
    Context/ examples

    LEO:

    to discharge one's duty -- seine Pflicht erfüllen

    to discharge one's duty -- seiner Verpflichtung nachkommen

    to discharge one's responsibility -- seiner Verantwortung nachkommen

    to discharge one's responsibility -- sich seiner Verantwortung stellen


    https://www.merriam-webster.com/dictionary/di...

    3a (1): to dismiss from employment had to discharge several employees last month

    (2) : to release from service or duty discharge a soldier was discharged from the Navy


    Comment

    LEO hat ganz gute Uebersetzungen (siehe oben).


    Die Konsruktion ist im D eigentlich aehnlich, wenn wir normalerweise auch andere Ausdruecke verwenden:

    Wenn du dich deiner Aufgaben/Verpflichtungen/Verantwortung entledigst, dann kommst du diesen/dieser nach. Wenn ich dich deiner Aufgaben/Verantwortung enthebe, dann nehme ich sie dir weg.

    #9AuthorMausling (384473) 19 Feb 20, 19:28
    Comment

    Danke für die Antworten!


    Wenn du dich deiner Aufgaben/Verpflichtungen/Verantwortung entledigst, dann kommst du diesen/dieser nach.


    Darüber habe ich auch nachgedacht und denke, dass es da in meinem persönlichen, möglicherweise falschen, Sprachgebrauch einen Unterschied gibt. Dieser Unterschied wird deutlicher, wenn ich in in die Vergangenheitsform wechsele:


    Ich habe mich meiner Verpflichtungen entledigt.

    bedeutet für mich, dass ich die Verpflichtungen jetzt nicht mehr habe, wobei es gefühlt offen bleibt, ob ich die Sache erledigt habe oder ob ich mich gedrückt bzw. die Aufgabe an jemanden anders weitergegeben haben.


    Ich bin wie gesagt nicht mal ganz sicher, ob ich da überhaupt richtig liege, frage aber trotzdem mal, wie das auf der englischen Seite aussieht:


    I('ve) discharged my duties.


    Kann man das überhaupt sagen? Falls ja: Ist dann klar, ob ich die Aufgabe erledigt habe oder ob ich sie nur los bin?

    #10Authorharambee (91833)  19 Feb 20, 19:41
    Comment

    I'm not familiar enough with the choices with genitive or whatever in German to comment, but in English I think the distinction in meaning is clear enough.

    I've discharged my duties - I've carried them out / fulfilled them / completed them
    I've discharged / relieved myself of my duties - I've given up the responsibility I used to have
    I've been discharged of my duties - I've been relieved of my duties / been fired

    That is, 'to discharge sth. (e.g., a duty)' is transitive, like 'to carry out sth. / carry sth. out.'

    'To discharge so. of sth.' is the other construction, like 'to relieve so. of sth.'
    #11Authorhm -- us (236141) 19 Feb 20, 20:35
    Comment

    If you are charged with a duty, dann lastet eine Pflicht auf dir, you are carrying the charge so to speak, auf Deutsch: Du hast die Pflicht, bist verpflichtet.


    If you discharge your duty or are discharged of the duty, dann wird die Last der Pflicht von dir genommen, du wirst gewissermaßen von der Pflicht entlastet, du entledigst dich der Pflicht, du kommst ihr nach bzw. erfüllst sie.


    So kann man es vielleicht wenden.

    #12Authormad (239053)  19 Feb 20, 23:04
    Comment
    No, you can't. Let me try again.

    To discharge a duty
    (to do it, fulfill it = nachkommen, erfüllen, erledigen)

    is not the same as

    to be discharged of it
    (to get rid of it, be relieved of it = davon entlastet, befreit, enthoben werden).
    #13Authorhm -- us (236141)  19 Feb 20, 23:54
    Comment

    Danke an hm -- us für die ausführliche Erläuterung. Für mich ist es jetzt klar. Mal sehen, ob ich mir das merken kann. Vermutlich finde ich diesen Faden in ein paar Jahren wieder und bin dann ganz überrascht ;-) , denn intuitiv finde ich es weiterhin schwierig, dass "to discharge a duty" und "to be discharged of a duty" nahezu entgegengesetzte Bedeutungen haben. An den hier im Faden diskutierten Analogien auf der deutschen Seite ist zwar irgendwie irgendwas dran, aber so ganz überzeugen können sie mich nicht. #12 zeigt möglicherweise, dass ich da nicht ganz alleine bin. :-)

    #14Authorharambee (91833) 20 Feb 20, 07:36
    Comment

    Agree with #13. Whether it's "correct" or not, you will sometimes see or hear "be discharged from" instead of "be discharged of" (see #8). The two are basically the same in meaning.

    #15Authorhbberlin (420040) 20 Feb 20, 10:16
    Comment

    Vielleicht wird es einfacher, wenn man sich die "duty" bildlich als eine "Last" vorstellt, was jede Verpflichtung ja eigentlich auch ist.


    Durch die Erledigung entlaste ich mich selbst von der Pflicht.

    "to discharge a duty"


    Wenn jemand anderes es tut oder die Verpflichtung zurück nimmt, werde ich von der Pflicht entlastet.

    "to be discharged of a duty"


    #16Authortraveler in time (757476)  20 Feb 20, 10:22
    Comment

    Wäre denn


    I discharge you of that duty.


    auch ein idiomatischer Satz?

    #17Authorharambee (91833) 20 Feb 20, 10:28
    Comment
    Welllll, maybe theoretically.

    But in general, 'discharge of' isn't at all common. Maybe it only even came up here because the genitive came up in German.

    In fact, I wonder if this whole discussion arose out of 'entledigen,' which is the one verb that really does seem to have the two completely different senses in the same grammatical construction (with the genitive?).

    In any case, 'I (hereby) relieve you of your post / your duties' would be a more common way to fire someone or put them on leave.

    This is boggling my mind. I wish someone like sebastianW was still around to help sort it out.
    #18Authorhm -- us (236141) 20 Feb 20, 11:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt