Существительные | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| желу́док м. [АНАТ.] | der Magen мн.ч.: die Mägen | ||||||
| кури́ный желу́док м. [КУЛ.] | der Hühnermagen мн.ч.: die Hühnermägen | ||||||
| раздражённый желу́док м. [МЕД.] | der Reizmagen мн.ч.: die Reizmägen | ||||||
| вход в желу́док м. [АНАТ.] | der Magenmund мн.ч.: die Magenmünder науч.: Ostium cardiacum | ||||||
| мы́шечный желу́док м. - у птиц [ЗООЛ.] | der Muskelmagen мн.ч.: die Muskelmägen | ||||||
| расстро́йство желу́дка ср. [МЕД.] | die Magenverstimmung мн.ч.: die Magenverstimmungen | ||||||
| бо́ли в желу́дке мн.ч. | das Magengrimmen мн.ч. нет | ||||||
| боль в желу́дке ж. | der Magenschmerz гл. обр. во мн.ч. die Magenschmerzen | ||||||
| защи́та желу́дка ж. [МЕД.] | der Magenschutz мн.ч. нет | ||||||
| о́бласть желу́дка ж. [АНАТ.] | die Magengegend мн.ч.: die Magengegenden | ||||||
| перфора́ция желу́дка ж. [МЕД.] | der Magenbruch | ||||||
| перфора́ция желу́дка ж. [МЕД.] | der Magendurchbruch мн.ч.: die Magendurchbrüche | ||||||
| привра́тник (желу́дка) м. [АНАТ.] | der Magenpförtner мн.ч.: die Magenpförtner | ||||||
| привра́тник желу́дка м. [АНАТ.] | der Pylorus мн.ч.: die Pyloren | ||||||
Прилагательные / Наречия | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| укрепля́ющий желу́док прил. | magenstärkend | ||||||
| на голо́дный желу́док нар. | nüchtern | ||||||
| на пусто́й желу́док | nüchtern | ||||||
| страда́ющий боле́знью желу́дка прил. [МЕД.] | magenkrank | ||||||
| со стороны́ ма́лой кривизны́ желу́дка нар. [МЕД.] | kleinkurvaturseitig | ||||||
Глаголы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| изверга́тьнсв из желу́дка (что-л.) | etw.Akk. auswürgen | würgte aus, ausgewürgt | | ||||||
Речевые обороты и фразеологизмы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| на голо́дный желу́док | auf nüchternen Magen | ||||||
| на пусто́й желу́док | auf nüchternen Magen | ||||||
| на то́щий желу́док | auf nüchternen Magen | ||||||
| промыва́тьнсв желу́док (кому́-л.) [МЕД.] | (jmdm.) den Magen auspumpen | ||||||
| Путь к се́рдцу (мужчи́ны) лежи́т че́рез желу́док. | Liebe geht durch den Magen. | ||||||
| де́латьнсв промыва́ние желу́дка (кому́-л.) [МЕД.] | (jmdm.) den Magen auspumpen | ||||||
Примеры | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Ему́ опери́ровали желу́док. | Er wurde am Magen operiert. | ||||||
| У него́ больно́й желу́док. | Er ist magenkrank. | ||||||
| У него́ урчи́т в желу́дке. | Ihm knurrt der Magen. | ||||||
| У меня́ в желу́дке урчи́т. | Es rumort mir im Magen. | ||||||
Реклама
Слова с близким контекстом | |
|---|---|
| живо́т | |
Темы форума, содержащие искомое слово | ||
|---|---|---|
| Liebe geht durch den Magen | Последнее обновление 22 авг. 12, 15:35 | |
| Gibt es eine Entsprechung oder etwas Ähnliches zu diesem Sprichwort im Russischen? | 4 Ответы | |
Реклама






