Sustantivos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
el diablo | la diabla | der Teufel | die Teufelin pl.: die Teufel, die Teufelinnen | ||||||
el diablo también: [fig.] | der Satan pl.: die Satane también: [fig.] - boshafte Person | ||||||
el diablo [col.] - persona diabólica | das Früchtchen pl.: die Früchtchen [col.] [pey.] | ||||||
diablo de Tasmania [ZOOL.] | der Beutelteufel pl.: die Beutelteufel cient.: Sarcophilus harrisii | ||||||
diablo de Tasmania [ZOOL.] | Tasmanischer Teufel cient.: Sarcophilus harrisii | ||||||
diablo marino [ZOOL.] - escorpina | Großer Roter Drachenkopf cient.: Scorpaena scrofa [Ictiología] | ||||||
diablo marino [ZOOL.] - escorpina | die Meersau pl.: die Meersäue/die Meersauen cient.: Scorpaena scrofa [Ictiología] | ||||||
culto del diablo | die Teufelsanbetung pl.: die Teufelsanbetungen | ||||||
obra del diablo | das Teufelswerk pl.: die Teufelswerke | ||||||
abogado del diablo [JUR.] | der Advocatus Diaboli latín | ||||||
abogado del diablo [JUR.] | Anwalt des Teufels | ||||||
caballito del diablo [ZOOL.] | die Kleinlibelle pl.: die Kleinlibellen cient.: Zygoptera [Entomología] | ||||||
garra del diablo [BOT.] | Afrikanische Teufelskralle (kurz: Teufelskralle) pl.: die Teufelskrallen cient.: Harpagophytum procumbens | ||||||
nabo del diablo [BOT.] | die Rot-Zaunrübe cient.: Bryonia dioica |
Locuciones / Refranes / Interjecciones | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
¿Qué diablos ...? | Was zum Teufel ...? | ||||||
¡Al diablo con ...! | zum Teufel mit ...! | ||||||
¡Diablo! | Donnerwetter! | ||||||
¡Mil diablos! | Der Teufel soll ihn/sie/es holen! | ||||||
¿Cómo diablos lo ha hecho? | Wie hat er das nur gemacht? | ||||||
¿Cómo diablos lo ha hecho? | Wie zum Teufel hat er das geschafft? | ||||||
¡Vete al diablo! | Scher dich zum Teufel! | ||||||
pobre diablo | armer Schlucker [col.] | ||||||
más feo que el diablo [col.] | grottenhässlich [col.] | ||||||
¡Vete al diablo! | Fahr zur Hölle! [col.] | ||||||
donde el diablo perdió el poncho [col.] [fig.] (Lat. Am.: Argent., Bol., Chile, Perú, Urug.) | am Ende der Welt [fig.] | ||||||
como alma que lleva el diablo | als ob der Teufel hinter jmdm. her wäre | ||||||
como alma que lleva el diablo | auf Teufel komm' raus | ||||||
como alma que lleva el diablo | wie von Furien gehetzt |
Publicidad
Otras palabras del entorno de la búsqueda | |
---|---|
demonios |
Publicidad
Discusiones del foro que contienen la palabra buscada | ||
---|---|---|
diablos cojuelos | Último comentario: 20 Feb 10, 17:31 | |
diablos cojuelos danke im voraus | 3 comentario(s) | |
Si tú no estás aquí, no sé que diablos hago amándote | Último comentario: 10 Jul 12, 18:40 | |
Aus einem Liedtext von Rosane, Titel: Si tu no estás. Es tut mir leid, ich verstehe diese Ze… | 1 comentario(s) | |
was zum teufel ist denn ein reponedor? | Último comentario: 16 Abr 08, 22:10 | |
stellenanzeige im web was joennte das sein? Danke im voraus | 6 comentario(s) | |
was zum Kuckuck soll das? du spinnst wohl! | Último comentario: 10 Feb 09, 14:53 | |
wenn ich sagen will: Was zum Kuckuck soll das denn? du spinnst wohl! | 6 comentario(s) |