Kommentar | Je vous serais reconnaissant de bien vouloir m’adresser votre tout dernier catalogue. – Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir Ihren letzten Katalog schicken würden.
J’ai le plaisir de vous faire savoir que notre magasin restera ouvert jusqu‘à 22 heures. – Ich habe das Vergnügen Ihnen mitzuteilen, dass unser Geschäft bis 22 Uhr offen bleiben wird.
Nous vous prions die nous faire connaitre vos conditions de vente. – Wir bitten Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen mitzuteilen.
Nous avons bien reçu votre lettre du 12 mars …par laquelle (wodurch) ….relative à (bezüglich)- wir haben Ihren Brief gut erhalten….
Nous nous reférons à…. – beziehen auf
Nous avons pris connaissance de…. – haben Kenntnis genommen
Nous vous remercois de… - bedanken für
En référence à votre lettre du…. – bezugnehmenden
Votre lettre du ….a retenu toute notre attention. Hat unsere ganze Aufmerksamkeit erhalten
Par votre letter du… vous nous indiquez vos conditions de livraison. – teilen Sie uns Ihre Lieferbedingungen mit.
Suivant le désir exprimé par votre lettre du… - nach dem ausdrücklichen Wunsch
Par ma lettre du 15 mars 20.. je vous demandais le règlement de ma facture Nr. 800. – verlangten die begleichung der Rechnung nr. 800
Nous vous confirmons notre lettre du 10 avril dernier dont vous voudrez bien trouver une copie ci-jointe. – wir bestätigen Ihnen unseren Brief vom…, von dem Sie beiliegend eine Kopie finden.
Je me perments de vous rappeler ma lettre du … par laquelle je vous demandais de…. – Ich erlaube mir Sie an meinen Brief vom… in dem von Ihnen verlangte, dass
Vous avez été intéressé par notre lettre du 10 avril et vous avez pu remaquer… - Sie wurden sicher von unseren Brief vom 10 April interessiert und dort haben sie bemerken können.
Dans l’attente de votre prochaine réponse,… - in erwartung auf eine rasche Antwort
Nous comptons sur une réponse positive et… wir rechnen mit einer positiven antwort
Je vous prie de confirmer votre accord dans les plus brefs délais…. – Wir bitten Sie Ihr einverständnis in der kürzesten Frist zu bestätigen.
Veuillez nous informer de la suite donnée à cette affaire… uns über die Fortsetzung dieses Geschäfts zu informieren.
En espérant (in der Hoffnung) avoir répondu à votre attente… dass die Erwartungen zufrieden gestellt wurden.
Dans l’espoir que cette solution vous conviendra,… - In der hoffnung dass diese Lösung ihnen entspricht.
Avec le regret de ne pas pouvoir vous donner satisfaction,… - Mit bedauern..
En vous remerciant (wir bedanken) …vivement (sehr) … à l’avance (im Voraus)
Avec nos remerciements (anticipés=im voraus), - mit unseren besten Dank
Dans l’espoir que ma demande retiendra votre attention.. – In der hoffnng dass eine Anfrage Ihre Aufmerksamkeit erregen wird.
En espérant que vous prendrez bonne note de ma demande…. – dass Sie von meiner Anfrage Notiz nehmen.
En vous offrant nos services pour un cas analogue.. – um Hilfestellung in einem ähnlichen Fall
En espérant que nos propositions seront à votre convenance .. dass unsere Vorschläge Ihnen gefallen werden.
Dans l’espoir d‘ être favorisé de vos ordres futures…. – dass wir Aufträge von Ihnen erhalten werden.
En espérant que vous voudrez bien nous réserver votre confiance, comme par le passé,… - in Hoffnung dass sie uns Ihr vertrauen entgegegn bringen wollen, wie in der Vergangenheit.
En espérant que vous reconnaitrez le bien-fondé de ma réclamation,.. – in der H. dass sie den Grund meiner Reklamation anerkennen werden.
Dans l’espoir que vous prendrez les mesures éviteront la répétition de telles erreurs. Wiederholung solcher Fehler vermieden werden.
Nous vous prions de excuser ce retard,.. wir bitten sie die Verspätung zu entschuldigen
Nous espérons que cet incident n’altérera pas nos relations futures,… wir hoffen dass dieser zwischenfall unsere zukünftige Geschäftsbeziehung nicht beeinträchtigen wird.
En espérant que vous ne tiendrez pas rigueur du retard apporté à cette livraison. In der Hoffnunf dass sie uns nicht weiter böse sind.
Suite à votre offre du .. – Beziehend auf ihr angebot vom..
Nous vous référons à votre proposition du .. – Wir erinnern sie auf ihren Vorschlag von..
En référence à notre entretien téléphonique du.. – wir beziehen uns auf unser Telefonat vom..
A la suite de notre visite au salon de.. – Beziehend auf unseren Besuch vom ..
Votre annonce parue dans .. a retenu toute notre attention – Ihre Anzeige erschienen im .. hat unsere ganze Aufmerksamkeit erregt.
Après avoir étudié votre documentation .. – Nach dem prüfen ihrer Dokumente ..
Nous avons bien reçu votre catalogue ainsi que les échantillons concernant .. – Wir haben ihren catalog sowie die Muster bezüglich .. gut erhalten.
Nous vous prions de nous livrer les marchandises suivantes: - Wir bitten sie uns folgende Waren zu liefern.
Nous vous prions de prendre note de la commande suivante: - Wir bitten sie von unserer folgenden bestellung notiz zu nehmen.
Veuillez trouver, ci-joint, notre bon de commande N° .., relative à la fourniture de: - Beiliegend finden sie unsere Auftragsbestätigung bezüglich der lieferung ..
Aux conditions habituelles de livraison et de paiement. – übliche Liefer und Zahlungskonditionen
Aux conditions indiquées dans votre lettre du .. – Konditionen von ihrem schreiben vom ..
Nous comptons sur un envoi aussi rapide que possible – Wir rechnen mit einer lieferung so rasch wie möglich.
Nous nous permettons d’insister sur l’importance que nous attachons au respect de la date de livraison. – wir erlauben uns sie auf die wichtigkeit der einhaltung des lieferdatums hinzuweisen.
Franco de port et d’emballage – frei von porto und verpackung
|
---|