Weitere Aktionen

 Neue Diskussion starten Gespeicherte Vokabeln sortieren Suchhistorie

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

estar hecho una lástima - in einem jammerlichen Zustand seinLetzter Beitrag: 22 Jul. 07, 22:01
kleiner Schreibfehler in der deutschen Übersetzung: jammerlich statt jämmerlich0 Antworten
lástima vers. lastimaLetzter Beitrag: 22 Jan. 08, 17:17
Was ist der Unterschied zwischen diesen beiden lastimas? Kontext habe ich leider nicht.4 Antworten
lástima / pénaLetzter Beitrag: 10 Apr. 13, 16:59
Hola, was ist denn der Unterschied zwischen Qué lástima! und Qué péna! Gracias!7 Antworten
wie schaden, wir konnten uns kaum richtig kennenlernen - Que lástima no apenas podría llegar a conocer a nosotrosLetzter Beitrag: 28 Dez. 08, 12:53
Der spanische haut noch nicht so richtig hin. Bitte besseren Vorschlag. Danke4 Antworten
Es wäre schade, wenn der Vertrag daran scheitern würde. - Fuera una lástima si el contrato fracasaría en esto.Letzter Beitrag: 10 Aug. 18, 17:05
Das "fracasaría" nennt man "condicional", richtig?Und wie nennt man die Form, wo ich "fuera…18 Antworten
Hoy tendría 57 años, qué lástima de mi niño - Heute waere er 57 Jahre alt, wie schade um meinen SohnLetzter Beitrag: 24 Okt. 08, 13:20
Eine Mutter spricht von ihrem verstorbenen Sohn... Klingt komisch uebersetzt, also der letzt…2 Antworten
Schade, dass Sie nicht bemerkt haben, dass das meiste ironisch gemeint war - Es una lástima que vosotros habíais notado que yo habíais considerado muchas cosas irónicoLetzter Beitrag: 06 Okt. 08, 14:32
bitte um überprüfung. jetzt schon danke.3 Antworten
Wenn man sich verletzt, drückt man auf die verletzte Stelle um die Schmerzen zu lindern. - Cuando se lastima, se presiona en el lugar herido para aliviar el dolor.Letzter Beitrag: 07 Apr. 09, 15:27
Nun... irgendwie klingt dies für meine Ohren noch etwas seltsam, was ich da zusammen gebaste…2 Antworten
Si lo que pienso es en la pena y lastima que me das y me has dado.......Letzter Beitrag: 07 Jul. 09, 18:51
der satzt wurde mir geschickt. weitere Ausführungen sind nicht vorhanden .2 Antworten
‎"No te tengo lastima porque le gusto a tu novio: más triste es que tu candidato no va pa'l baile" - Ich habe kein Mitleid mit Dir, weil ich Deinem Freund gefalle; Es ist viel trauriger, dass Dein Anwärter nicht tanzen will [??] Letzter Beitrag: 25 Okt. 11, 16:32
Bei meiner Übersetzung fehlt etwas, das konnte ich nicht übersetzen. Ich kann auch kein Span…2 Antworten