Прилагательные / Наречия | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
сюда́ нар. | herüber | ||||||
сюда́ нар. | hierher | ||||||
сюда́ нар. | her | ||||||
сюда́ нар. | hieran | ||||||
сюда́ нар. | heran | ||||||
сюда́ нар. | herbei | ||||||
сюда́ нар. | hierhin | ||||||
сюда́ нар. | ran [разг.] - heran | ||||||
сюда́ нар. | einher (Австр.) | ||||||
сюда́ нар. | anher устаревшее | ||||||
сюда́ наве́рх нар. | da hinauf | ||||||
сюда́ наве́рх нар. | hierherauf | ||||||
сюда́ наве́рх нар. | hierhinauf | ||||||
туда́-сюда́ нар. | auf und ab | ||||||
туда́-сюда́ нар. | hin und her | ||||||
туда́-сюда́ нар. | hierhin und dorthin |
Глаголы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
относи́тьсянсв сюда́ | hierhergehören | gehörte hierher, hierhergehört | | ||||||
переноси́тьнсв (что-л.) (сюда́) перенести́св (что-л.) (сюда́) | etw.Akk. herüberbringen | brachte herüber, herübergebracht | | ||||||
прие́хатьсв сюда́ | hierherreisen | ||||||
приноси́тьнсв сюда́ (что-л.) принести́св сюда́ (что-л.) | etw.Akk. herüberbringen | brachte herüber, herübergebracht | | ||||||
приноси́тьнсв сюда́ (что-л.) принести́св сюда́ (что-л.) | etw.Akk. hinüberbringen | brachte hinüber, hinübergebracht | | ||||||
переноси́тьнсв (что-л.) (сюда́) перенести́св (что-л.) (сюда́) | etw.Akk. rüberbringen | brachte rüber, rübergebracht | [разг.] | ||||||
приноси́тьнсв сюда́ (что-л.) принести́св сюда́ (что-л.) | etw.Akk. rüberbringen | brachte rüber, rübergebracht | [разг.] | ||||||
смотре́тьнсв сюда́ | herschauen | schaute her, hergeschaut | (Юж. Герм.; Австр.) |
Примеры | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Како́го (хре́на) я сюда́ притащи́лся? [жарг.] | Was soll ich hier jetzt? [разг.] | ||||||
Взгляни́-ка сюда́! | Sieh mal her! | ||||||
Да́й-ка сюда́! | Gib mal her! | ||||||
Дай сюда́! | Gib mal her! | ||||||
Иди́ сюда́! | Komm her! | ||||||
Сади́тесь сюда́. | Nehmen Sie hier Platz. | ||||||
Иди́те все сюда́! | Alle Mann herbei! | ||||||
Посмотри́те все сюда́! | Alle mal hersehen! | ||||||
Поди́-ка сюда́! [разг.] | Komm mal her! | ||||||
Сюда́ е́дет пожа́рная кома́нда. | Die Feuerwehr kommt angerückt. | ||||||
Вон он идёт сюда́. | Da kommt er anmarschiert. | ||||||
Е́сли он пойдёт по направле́нию к све́ту, он до́лжен бу́дет прийти́ сюда́. | Wenn er auf die Lichter zu läuft, muss er hier lang kommen. |
Реклама
Реклама
Темы форума, содержащие искомое слово | ||
---|---|---|
А от туда вы вернешься сюда? | Последнее обновление 15 апр. 10, 08:16 | |
Die Frage ist aus Kapitel 11 in "Отцы и дети" Тургенева (falls das jemand nachlses | 4 Ответы | |
вот это детство, а не ваши 18 лет за компьютером. & а я русский гопота деньги мобилы сюда. | Последнее обновление 22 июль 15, 10:59 | |
Was heissen den die 2 Sätze hier übersetzt auf Deutsch?: вот это детство, а не в | 2 Ответы | |
..., dann sind Sie hier genau richtig! | Последнее обновление 27 май 13, 11:48 | |
Wie würde man diesen Satzteil auf Russisch sagen? Danke. ;) | 4 Ответы |