Союзы / местоимения | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| и союз | und | ||||||
| а союз | und | ||||||
| да и союз | und | ||||||
| рабо́че-крестья́нский прил. [ИСТ.] | Arbeiter-und-Bauern... | ||||||
| тако́й-то мест. - неопр. | der und der - Indefinitpronomen | ||||||
| кто попа́ло мест. [разг.] | jeder Hinz und Kunz | ||||||
Прилагательные / Наречия | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ещё бы! нар. | und ob! | ||||||
| в о́бщей сло́жности | im Großen und Ganzen нар. | ||||||
| в о́бщем | im Großen und Ganzen нар. | ||||||
| в о́бщем и це́лом | im Großen und Ganzen нар. | ||||||
| в о́бщих черта́х | im Großen und Ganzen нар. | ||||||
| в основно́м нар. | im Großen und Ganzen | ||||||
| в це́лом нар. | im Großen und Ganzen | ||||||
| вообще́ нар. | im Großen und Ganzen | ||||||
| без те́ни кова́рства | ohne Arg und Falsch нар. | ||||||
| без переды́шки | ohne Rast und Ruh | ||||||
| не поклада́я рук нар. | ohne Rast und Ruh | ||||||
| припева́ючи нар. [разг.][перен.] | in Saus und Braus | ||||||
Существительные | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Во́льный и ганзе́йский го́род Га́мбург м. - го́род-госуда́рство и федера́льная земля́ в ФРГ | Freie und Hansestadt Hamburg [сокр.: HH] - Stadtstaat und Bundesland in Deutschland | ||||||
| америка́нские го́рки мн.ч. | die Berg-und-Tal-Bahn мн.ч.: die Berg-und-Tal-Bahnen | ||||||
| виктори́на ж. | das Frage-und-Antwort-Spiel мн.ч.: die Frage-und-Antwort-Spiele | ||||||
| биле́т в о́ба конца́ м. | das Hin-und-zurück-Ticket мн.ч.: die Hin-und-zurück-Tickets | ||||||
| игра́ в ко́шки-мы́шки ж. | das Katz-und-Maus-Spiel мн.ч.: die Katz-und-Maus-Spiele | ||||||
| Петропа́вловская кре́пость ж. | die Peter-und-Paul-Festung мн.ч. нет | ||||||
| Петропа́вловский собо́р м. - в Санкт-Петербурге | die Peter-und-Paul-Kathedrale мн.ч. нет - in Sankt Petersburg | ||||||
| рабо́че-крестья́нское прави́тельство ср. [ИСТ.] | die Arbeiter-und-Bauern-Regierung мн.ч.: die Arbeiter-und-Bauern-Regierungen | ||||||
| весе́ннее равноде́нствие ср. [ГЕОГР.] | die Frühjahrs-Tagundnachtgleiche также: Frühjahrs-Tag-und-Nacht-Gleiche мн.ч.: die Frühjahrs-Tagundnachtgleichen, die Frühjahrs-Tag-und-Nacht-Gleichen | ||||||
| осе́ннее равноде́нствие ср. [АСТР.] | die Herbst-Tagundnachtgleiche также: Herbst-Tag-und-Nacht-Gleiche мн.ч.: die Herbst-Tagundnachtgleichen, die Herbst-Tag-und-Nacht-Gleichen | ||||||
| равноде́нствие ср. [ГЕОГР.] | die Tagundnachtgleiche также: Tag-und-Nacht-Gleiche мн.ч.: die Tagundnachtgleichen, die Tag-und-Nacht-Gleichen | ||||||
| рабо́че-крестья́нский факульте́т м. - ГДР [ИСТ.] | die Arbeiter-und-Bauern-Fakultät мн.ч.: die Arbeiter-und-Bauern-Fakultäten [сокр.: ABF] | ||||||
| рабо́че-крестья́нская инспе́кция ж. - ГДР [ИСТ.] | die Arbeiter-und-Bauern-Inspektion мн.ч.: die Arbeiter-und-Bauern-Inspektionen [сокр.: ABI] | ||||||
| Анти́гуа и Барбу́да ср. | Antigua und Barbuda | ||||||
Глаголы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| нагоня́тьнсв страх (на кого́-л.) нагна́тьсв страх (на кого́-л.) | (jmdm.) angst und bange machen | machte, gemacht | | ||||||
| пуга́тьнсв (кого́-л.) испуга́тьсв (кого́-л.) | (jmdm.) angst und bange machen | machte, gemacht | | ||||||
| прожига́тьнсв жизнь проже́чьсв жизнь | in Saus und Braus dahinleben | lebte dahin, dahingelebt | | ||||||
| стоя́тьнсв в строю́ | in Reih und Glied stehen | stand, gestanden | | ||||||
Речевые обороты и фразеологизмы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| и други́е [сокр.: и др.] | und andere [сокр.: u. a.] | ||||||
| и про́чие [сокр.: и пр., и проч.] | und andere [сокр.: u. a.] | ||||||
| и и́же с ни́ми | und ihresgleichen | ||||||
| Ну и что́! | Und wennschon! | ||||||
| Ну и что́? | Na und! | ||||||
| импера́торский и короле́вский [ИСТ.] | kaiserlich und königlich [сокр.: k. u. k.] также: k. und k. | ||||||
| И на э́том то́чка! | Und damit basta! итальянский | ||||||
| И на э́том то́чка! | Und damit Punktum! | ||||||
| мы с тобо́й | du und ich | ||||||
| ты да я | du und ich | ||||||
| ты и я | du und ich | ||||||
| одно́ и то же | ein und dasselbe | ||||||
| оди́н и тот же | ein und derselbe | ||||||
| оди́н и то́т же | ein und derselbe | ||||||
Примеры | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| И что́ же? | Na und? | ||||||
| Мне стано́вится жу́тко. | Mir ist angst und bange. | ||||||
| Я бою́сь. | Mir ist angst und bange. | ||||||
| Мне стано́вится жу́тко. | Mir wird angst und bange. | ||||||
| Я бою́сь. | Mir wird angst und bange. | ||||||
Реклама
Слова с близким контекстом | |
|---|---|
| daher | |
Реклама






