Substantive | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Mrs (Brit.) - title of respect prefixed to the name of a married woman | Frau Pl.: die Frauen [Abk.: Fr.] - verheiratet | ||||||
| Mrs. - Pl.: Mmes. (Amer.) - title of respect prefixed to the name of a married woman | Frau Pl.: die Frauen [Abk.: Fr.] - verheiratet | ||||||
| English [LING.] | das Englisch auch: Englische kein Pl. - Sprache | ||||||
| Mrs. (auch: Mrs) Hume's pheasant [ZOOL.] | der Burmafasan Pl. wiss.: Syrmaticus humiae [Vogelkunde] | ||||||
| Mrs. (auch: Mrs) Hume's pheasant [ZOOL.] | der Humefasan auch: Hume-Fasan Pl. wiss.: Syrmaticus humiae [Vogelkunde] | ||||||
| Mr (Brit.) - Mister | Herr Pl.: die Herren - Anrede mit Namen | ||||||
| Mr. (Amer.) - Mister | Herr Pl.: die Herren - Anrede mit Namen | ||||||
| Mister (kurz: Mr., Mr) - Pl.: Messrs., Messrs | Herr Pl.: die Herren [Abk.: Hr.] | ||||||
| moleskin [TEXTIL.] | Englisch Leder | ||||||
| basic English | einfaches Englisch | ||||||
| broken English | gebrochenes Englisch | ||||||
| elementary English | Grundkenntnisse in Englisch Pl., kein Sg. | ||||||
| well-structured English | gut strukturiertes Englisch | ||||||
| Strine auch: strine [ugs.] | australisches Englisch | ||||||
Adjektive / Adverbien | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| English Adj. | englisch | ||||||
| Anglo-... | englisch Adj. | ||||||
| medium rare [KULIN.] | englisch | ||||||
| rare Adj. [KULIN.] | englisch - Steak | ||||||
| un-English Adj. | nicht englisch | ||||||
Abkürzungen | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| marginal rate of substitution [Abk.: MRS] [FINAN.] | marginale Zahlungsbereitschaft [Abk.: MZB] | ||||||
Verben | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| to speak English | spoke, spoken | | Englisch (auch: englisch) sprechen | sprach, gesprochen | | ||||||
| to communicate in English (with so.) | communicated, communicated | | sichAkk. (mit jmdm.) auf Englisch verständigen | ||||||
Definitionen | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Premier League [SPORT] | höchste englische Spielklasse [Fußball] | ||||||
| little Englander | bornierter, nicht weltoffener englischer Nationalist | ||||||
Beispiele | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| in English | auf Englisch | ||||||
| He can speak English | Er kann Englisch. | ||||||
| English is spoken all over the world. | Englisch wird weltweit gesprochen. | ||||||
| I'm filling in while Mrs Schumm is on holiday. (Brit.) | Ich mache Urlaubsvertretung für Frau Schumm. | ||||||
| My knowledge of business English ... | Meine Kenntnisse des Geschäftsenglisch ... | ||||||
| in English currency | in englischer Währung | ||||||
| following Mr. Jones' suggestion | auf Anraten von Herrn Jones | ||||||
| Mr Fisher is an avowed Marxist. | Herr Fisher ist ein erklärter Marxist. | ||||||
| Mr Frutiger is currently not at his desk. | Herr Frutiger ist gerade nicht am Platz. | ||||||
| Mr Justice Smith (Brit.) [JURA] | Richter Smith | ||||||
| as recommended by Mr. Smith | wie von Mr. Smith vorgeschlagen | ||||||
| by order of Mr. Jones | im Auftrag von Mr. Jones | ||||||
| Where can I contact Mr. Smith? | Wo kann ich Mr. Smith erreichen? | ||||||
| May I introduce Mr Brown to you? | Darf ich Ihnen Herrn Brown vorstellen? | ||||||
| due to the retirement of Mr. Jones | wegen der Pensionierung von Mr. Jones | ||||||
| following the advice of Mr. Smith | dem Rat von Herrn Smith folgend | ||||||
| for account of Mr. Jones | auf Rechnung von Herrn Jones | ||||||
Werbung
Grammatik |
|---|
| Gebrauch: Englisch ohne, Deutsch mit bestimmtem Artikel Drive slow / slowly here - there’s a radar trap coming up. |
| Der Gebrauch des Adverbs im gesprochenen Englisch Bei einer Reihe englischer Wendungen wird der unbestimmte Artikel verwendet, was sich bei den deutschen Entsprechungen nicht in jedem Fall widerspiegelt. |
| Wendungen Englisch mit, Deutsch ohne unbestimmten Artikel In einer Reihe deutscher Übersetzungen tritt im Gegensatz zur entsprechenden englischen Wendung der unbestimmte Artikel auf. |
| Wendungen Englisch ohne, Deutsch mit unbestimmtem Artikel In einer Reihe deutscher Übersetzungen tritt im Gegensatz zur entsprechenden englischen Wendung kein bestimmter Artikel auf. |
Werbung






