Verben | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
пресмыка́тьсяuv (пе́ред кем-л.) | sichAkk. (vor jmdm.) krümmen | krümmte, gekrümmt | | ||||||
выгиба́тьсяuv вы́гнутьсяv | sichAkk. krümmen | krümmte, gekrümmt | | ||||||
гну́тьсяuv погну́тьсяv согну́тьсяv | sichAkk. krümmen | krümmte, gekrümmt | | ||||||
перека́шиватьсяuv перекоси́тьсяv | sichAkk. krümmen | krümmte, gekrümmt | | ||||||
прогиба́тьсяuv прогну́тьсяv | sichAkk. krümmen | krümmte, gekrümmt | | ||||||
гну́тьсяuv сгиба́тьсяuv согну́тьсяv | sichAkk. krümmen | krümmte, gekrümmt | | ||||||
выгиба́тьuv (что-л.) вы́гнутьv (что-л.) | (etw.Akk.) krümmen | krümmte, gekrümmt | | ||||||
гнутьuv (что-л.) погну́тьv (что-л.) согну́тьv (что-л.) | (etw.Akk.) krümmen | krümmte, gekrümmt | | ||||||
изгиба́тьuv (что-л.) изогну́тьv (что-л.) | (etw.Akk.) krümmen | krümmte, gekrümmt | | ||||||
искривля́тьuv (что-л.) искриви́тьv (что-л.) | (etw.Akk.) krümmen | krümmte, gekrümmt | | ||||||
коро́битьuv (что-л.) покоро́битьv (что-л.) | (etw.Akk.) krümmen | krümmte, gekrümmt | | ||||||
гнутьuv (что-л.) сгиба́тьuv (что-л.) согну́тьv (что-л.) | (etw.Akk.) krümmen | krümmte, gekrümmt | | ||||||
коро́битьсяuv покоро́битьсяv | krümmen | krümmte, gekrümmt | | ||||||
го́рбитьuv (что-л.) - спи́ну сго́рбитьv (что-л.) - спи́ну | (etw.Akk.) krümmen | krümmte, gekrümmt | - den Rücken |
Substantive | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
искривле́ние n. auch [TECH.] | das Krümmen kein Pl. | ||||||
коро́бление n. auch [TECH.] | das Krümmen kein Pl. | ||||||
по́гнутость auch [TECH.] f. | das Krümmen kein Pl. | ||||||
вспу́чивание n. [TECH.] | das Krümmen kein Pl. | ||||||
выпу́чивание n. [TECH.] | das Krümmen kein Pl. | ||||||
изгиба́ние n. [TECH.] | das Krümmen kein Pl. | ||||||
вну́тренняя сде́лка f. [WIRTSCH.][FINAN.][JURA] | das In-sich-Geschäft auch: Insichgeschäft Pl.: die In-sich-Geschäfte, die Insichgeschäfte | ||||||
сде́лка, заключённая с сами́м собо́й f. [FINAN.][JURA] | das In-sich-Geschäft auch: Insichgeschäft Pl.: die In-sich-Geschäfte, die Insichgeschäfte |
Präpositionen / Pronomen / ... | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
себя́ Pron. - в нем. яз. - при подлежа́щем в 3-м лице́ ед. ч. и мн. ч., в т. ч. при уважи́т. обраще́нии; возвра́т. | sich Reflexivpron. | ||||||
себе́ Pron. - в нем. яз. - при подлежа́щем в 3-м лице́ ед. ч. и мн. ч., в т. ч. при уважи́т. обраще́нии - см. себя́; возвра́т. | sich - Reflexivpronomen |
Phrasen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
прислу́шатьсяv к своему́ се́рдцу | in sich hineinhorchen | ||||||
прислу́шатьсяv к себе́ | in sich hineinhorchen | ||||||
прислу́шатьсяv к своему́ се́рдцу | in sich hineinlauschen | ||||||
прислу́шатьсяv к себе́ | in sich hineinlauschen | ||||||
чуме́тьuv [ugs.] | außer sich geraten | ||||||
согну́тьv спи́ну | den Rücken krümmen | ||||||
па́лец о па́лец не уда́ритьv [ugs.] | keinen Finger krümmen [ugs.] | ||||||
па́льцем не шевельну́тьv [ugs.] | keinen Finger krümmen [ugs.] | ||||||
напива́тьсяuv (пья́ным) напи́тьсяv (пья́ным) | sichDat. einen hinter die Binde gießen | ||||||
вса́живатьuv (себе́) зано́зу в но́гу всади́тьv (себе́) зано́зу в но́гу | sichDat. einen Splitter in den Fuß treten | ||||||
топта́тьсяuv на ме́сте [fig.] | vor sich hin dümpeln [fig.] | ||||||
ба́хнутьv [ugs.] - вы́пить | sichDat. einen hinter die Binde gießen | ||||||
ба́хнутьv [ugs.] - вы́пить | sichDat. einen hinter den Kragen kippen | ||||||
заволнова́тьсяv | anfangen sich aufzuregen |
Beispiele | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
На э́то не́чего отве́тить. | Darauf lässt sich nichts antworten. | ||||||
Сто́ит потруди́ться. | Die Arbeit lohnt sich | ||||||
Сто́ит потруди́ться. | Die Mühe lohnt sich | ||||||
Образова́лась скла́дчатая го́рная цепь. | Eine Gebirgskette hat sich aufgefaltet. | ||||||
Всё, каза́лось, предвеща́ло катастро́фу. | Eine Katastrophe schien sich anzukündigen. | ||||||
Он себе́ ни в чём не отка́зывает. | Er lässt sich nichts abgehen. | ||||||
Он и ви́ду не пода́ст. | Er lässt sich nichts anmerken. | ||||||
Он де́лает вид, бу́дто ничего́ не случи́лось. | Er lässt sich nichts anmerken. | ||||||
Он ни на что́ не подда́лся. | Er ließ sich nichts aufschwatzen. | ||||||
Дождь переста́л. | Es hat sich abgeregnet. | ||||||
Их схо́дство не мо́жет не бро́ситься в глаза́. | Ihre Ähnlichkeit muss sich sofort aufdrängen. | ||||||
Моё дурно́е предчу́вствие оправда́лось. | Meine bange Ahnung hat sich erfüllt. | ||||||
По́сле докла́да начала́сь диску́ссия. | An den Vortrag schloss sich eine Diskussion an. | ||||||
Сади́тесь, пожа́луйста! | Bitte setzen Sie sich! |
Werbung
Werbung