Существительные | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ба́нки нет ед.ч. [жарг.][шутл.] - му́скулы | die Muckis ед.ч. нет [разг.][шутл.] | ||||||
| банк м. [ФИН.] | die Bank мн.ч.: die Banken - Geldinstitut | ||||||
| банк м. | die Abrechnungsstelle мн.ч.: die Abrechnungsstellen | ||||||
| банк м. | das Bankgeschäft мн.ч.: die Bankgeschäfte | ||||||
| банк м. | das Bankhaus мн.ч.: die Bankhäuser | ||||||
| банк м. | das Bankinstitut мн.ч.: die Bankinstitute | ||||||
| банк м. | die Kreditanstalt мн.ч.: die Kreditanstalten | ||||||
| ба́нка ж. - стекля́нный сосу́д | das Glas мн.ч. | ||||||
| (креди́тный) банк м. [БАНК.] | das Kreditinstitut мн.ч.: die Kreditinstitute | ||||||
| ба́нка ж. - скамья́ в ло́дке [МОР.] | die Ruderbank мн.ч.: die Ruderbänke | ||||||
| банк м. - по́кер | der Pot мн.ч. нет - Poker [карточная игра] | ||||||
| суп из ба́нки м. [разг.] | die Büchsensuppe мн.ч.: die Büchsensuppen | ||||||
| дози́рование в ба́нки ср. [ТЕХ.] | das Abfüllen мн.ч. нет [пищевая промышленность] | ||||||
| дози́рование в ба́нки ср. [ТЕХ.] | die Abfüllung мн.ч.: die Abfüllungen | ||||||
Прилагательные / Наречия | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| в ба́нке [ФИН.] | auf der Bank | ||||||
| ва-ба́нк нар. устаревающее | va banque французский [карточная игра] | ||||||
Глаголы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| зака́тыватьнсв в ба́нки заката́тьсв в ба́нки | etw.Akk. eindosen | doste ein, eingedost | | ||||||
| ста́витьнсв ба́нки (кому́-л.) [МЕД.] поста́витьсв ба́нки (кому́-л.) [МЕД.] | (jmdm.) Schröpfköpfe ansetzen | setzte an, angesetzt | | ||||||
| ста́витьнсв ба́нки (кому́-л.) [МЕД.] поста́витьсв ба́нки (кому́-л.) [МЕД.] | (jmdm.) Schröpfköpfe setzen | setzte, gesetzt | | ||||||
| ста́витьнсв ба́нки (кому́-л.) [МЕД.] | jmdn. schröpfen | schröpfte, geschröpft | [разг.] | ||||||
| держа́тьнсв банк | die Bank halten [карточная игра] | ||||||
| расфасо́выватьнсв в консе́рвные ба́нки (что-л.) фасова́тьнсв в консе́рвные ба́нки (что-л.) расфасова́тьсв в консе́рвные ба́нки (что-л.) | etw.Akk. eindosen | doste ein, eingedost | | ||||||
Определения | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| пункт догово́ра с ба́нком с обяза́тельством не соверша́ть определённых опера́ций в други́х ба́нках [БАНК.][ЮР.] | die Ausschließlichkeitsklausel мн.ч.: die Ausschließlichkeitsklauseln | ||||||
Речевые обороты и фразеологизмы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ста́витьнсв ба́нки (кому́-л.) | (jmdm.) Blut abschröpfen | ||||||
| иногоро́дний банк | auswärtige Bank | ||||||
| сорва́тьсв банк | die Bank sprengen [карточная игра] | ||||||
| выставля́тьнсв на банк (что-л.) - тра́тту [БАНК.] вы́ставитьсв на банк (что-л.) - тра́тту [БАНК.] | (etw.Akk.) auf eine Bank ziehen | ||||||
| ба́нка мясны́х консе́рвов | eine Büchse Fleisch | ||||||
| ба́нка мясны́х консе́рвов | eine Dose Fleisch | ||||||
| банк, откры́вший аккредити́в [БАНК.] | anweisende Bank | ||||||
| погаси́тьсв задо́лженность ба́нку | Bankverpflichtungen abstoßen | ||||||
| консо́рциум иностра́нных ба́нков [БАНК.] | ausländisches Bankenkonsortium | ||||||
| О́бщие усло́вия взаимоотноше́ний ба́нков с клие́нтами [БАНК.][ЮР.] | Allgemeine Geschäftsbedingungen der Banken | ||||||
| обя́занность резиде́нтов продава́ть Госуда́рственному ба́нку принадлежа́щие им иностра́нные платёжные сре́дства [ЮР.] | Anbietungspflicht für Devisen | ||||||
| Закон о Федеральном ба́нке [ЮР.] | das Bundesbankgesetz мн.ч.: die Bundesbankgesetze [сокр.: BBankG] | ||||||
| чек на получе́ние де́нег в ба́нке [БАНК.] | Anweisung auf die Bank | ||||||
| снима́тьнсв де́ньги со счёта в ба́нке [БАНК.] | Geld von der Bank abheben | ||||||
Примеры | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Ба́нки увели́чивают свой основно́й капита́л. | Die Banken stocken auf. | ||||||
| Банк вновь произво́дит платежи́. | Die Bank nimmt die Zahlungen wieder auf. | ||||||
| Платежи́ осуществля́ются че́рез э́тот банк. | Die Abwicklung des Zahlungsverkehrs erfolgt über diese Bank. | ||||||
Реклама
Слова с близким контекстом | |
|---|---|
| би́цепсы | |
Реклама
Близких по теме обсуждений в настоящий момент на форуме нет.






