Präpositionen / Pronomen / ... | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| себе́ Pron. - при подлежа́щем во 2-м лице́ ед. ч. - см. себя́, возвра́т. | dir Reflexivpron., 2. P. Sg., Dat. | ||||||
| тебе́ Pron. 2-е л., ед.ч., дат.п. | dir Personalpron., 2. P. Sg., Dat. | ||||||
| ты Pron. личн. | du Personalpron. | ||||||
Mögliche Grundformen | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| dir | |||||||
| du (Pronomen) | |||||||
Substantive | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ты-выска́зывание n. [PSYCH.] | die Du-Botschaft Pl.: die Du-Botschaften | ||||||
Phrasen | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| у тебя́ | bei dir | ||||||
| Прия́тного аппети́та! | Lass es dir schmecken! | ||||||
| мы с тобо́й | du und ich | ||||||
| ты да я | du und ich | ||||||
| ты и я | du und ich | ||||||
| бытьuv на ты (с кем-л.) | mit jmdm. per du (auch: Du) sein | ||||||
| твои́ родны́е Pl. | die Deinen [ugs.] | ||||||
| Тьфу, чтоб тебя́! [ugs.] | Pfui über dich! [ugs.] | ||||||
| Тьфу на тебя́! [ugs.] | Pfui über dich! [ugs.] | ||||||
Beispiele | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Посуди́ сам. [ugs.] | Überleg dir doch mal. | ||||||
| Твои́ слова́ поде́йствовали на него́. | Deine Worte haben bei ihm angeschlagen. | ||||||
| Ты о́чень измени́лся. | Du hast dich sehr geändert. | ||||||
| Ты неуда́чно жени́лся. | Du hast dir nichts Gutes angeheiratet. | ||||||
| Ты жесто́ко ошиба́ешься. | Du irrst dich gewaltig. | ||||||
| Ты и сам мо́жешь сосчита́ть, во ско́лько э́то обойдётся. | Du kannst dir ja ausrechnen, was das kosten wird. | ||||||
| Оста́вь свои́ сове́ты при себе́. | Du kannst dir deine Ratschläge sparen. | ||||||
| Ты мно́го на себя́ берёшь. | Du mutest dir zu viel zu. | ||||||
| Поторопи́сь, ина́че мы опозда́ем. | Beeile dich, sonst kommen wir zu spät. | ||||||
| Я предоставля́ю реше́ние де́ла тебе́. | Ich will es auf deine Entscheidung ankommen lassen. | ||||||
| Могу́ я ещё что́-нибудь для тебя́ сде́лать? | Kann ich noch was für dich tun? | ||||||
| Не принима́й э́то сли́шком бли́зко к се́рдцу. | Lass dich das nicht allzu sehr ankommen. | ||||||
| Смотри́ не попади́сь! | Lass dich nicht erwischen! | ||||||
| Хва́тит распуска́ть ню́ни! [ugs.][pej.] | Jetzt reiß dich doch mal zusammen! [ugs.] | ||||||
Werbung
Werbung






