Substantive | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
душа́ f. auch [HIST.] | die Seele Pl.: die Seelen | ||||||
душа́ f. | der Geist Pl. | ||||||
душа́ f. | das Innere kein Pl. [fig.] | ||||||
душа́ f. | der Animus kein Pl. lateinisch | ||||||
душа́ f. | das Gemüt Pl.: die Gemüter | ||||||
душа́ f. | das Innerste kein Pl. | ||||||
душа́ f. [PHILOS.] | das Pneuma kein Pl. | ||||||
душ m. | die Brause Pl.: die Brausen | ||||||
душ m. | die Dusche Pl.: die Duschen | ||||||
душ m. | das Brausebad Pl.: die Brausebäder | ||||||
душ m. | die Brausedusche Pl.: die Brauseduschen | ||||||
душ m. - процеду́ра | das Duschbad Pl.: die Duschbäder | ||||||
душа́ компа́нии f. | die Stimmungskanone Pl.: die Stimmungskanonen | ||||||
ро́дственная душа́ f. | der Seelenverwandte | die Seelenverwandte Pl.: die Seelenverwandten |
Adjektive / Adverbien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
от души́ | hellauf | ||||||
от души́ Adv. | aufrichtig gemeint | ||||||
в душе́ | im Inneren | ||||||
в душе́ | innerlich | ||||||
в душе́ Adv. | im Stillen | ||||||
от всей души́ | herzlich | ||||||
от всей души́ | herzlich gern | ||||||
от всей души́ | innig | ||||||
от всей души́ | von Herzen | ||||||
леденя́щий ду́шу Adj. | Furcht einflößend | ||||||
леденя́щий ду́шу Adj. | martialisch | ||||||
согрева́ющий ду́шу Adj. | herzerwärmend | ||||||
щемя́щий (ду́шу) Adj. | wehmütig | ||||||
в глубине́ души́ Adv. | zuinnerst | ||||||
до глубины́ души́ Adv. | zuinnerst | ||||||
возвыша́ющий ду́шу Adj. [form.] | erbaulich | ||||||
щемя́щий ду́шу Adj. [form.] | sehnsuchtsvoll [form.] |
Verben | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
души́тьuv (кого́-л.) задуши́тьv (кого́-л.) | (jmdn.) abwürgen | würgte ab, abgewürgt | | ||||||
души́тьuv (кого́-л.) задуши́тьv (кого́-л.) | (jmdm.) die Luft abschnüren | schnürte ab, abgeschnürt | | ||||||
души́тьuv (кого́-л.) задуши́тьv (кого́-л.) | (jmdn.) erdrosseln | erdrosselte, erdrosselt | | ||||||
души́тьuv (кого́-л.) задуши́тьv (кого́-л.) | (jmdn.) ersticken | erstickte, erstickt | | ||||||
души́тьuv (кого́-л.) задуши́тьv (кого́-л.) | (jmdn.) erwürgen | erwürgte, erwürgt | | ||||||
души́тьuv (кого́-л.) задуши́тьv (кого́-л.) | (jmdn.) strangulieren | strangulierte, stranguliert | | ||||||
души́тьuv (кого́-л./что-л.) auch [fig.] задуши́тьv (кого́-л./что-л.) auch [fig.] | (jmdn./etw.Akk.) abdrosseln | drosselte ab, abgedrosselt | | ||||||
души́тьuv (что-л.) - духа́ми надуши́тьv (что-л.) - духа́ми | (etw.Akk.) parfümieren | parfümierte, parfümiert | | ||||||
души́тьuv (кого́-л.) - убива́ть задуши́тьv (кого́-л.) - уби́ть | (jmdn.) würgen | würgte, gewürgt | - umbringen | ||||||
души́тьuv (кого́-л./что-л.) задуши́тьv (кого́-л./что-л.) | (jmdn./etw.Akk.) abschnüren | schnürte ab, abgeschnürt | [fig.] | ||||||
души́тьuv (кого́-л./что-л.) [fig.] задуши́тьv (кого́-л./что-л.) [fig.] | (jmdn./etw.Akk.) unterdrücken | unterdrückte, unterdrückt | | ||||||
души́тьuv (что-л.) [fig.] задуши́тьv (что-л.) [fig.] | (etw.Akk.) abwürgen | würgte ab, abgewürgt | [fig.] | ||||||
души́тьuv (кого́-л.) [fig.] - угнета́ть задуши́тьv (кого́-л.) [fig.] - угнета́ть | (jmdn.) bedrücken | bedrückte, bedrückt | | ||||||
от души́ жела́тьuv (кому́-л. чего́-л.) от души́ пожела́тьv (кому́-л. чего́-л.) | (jmdm. etw.Akk.) gönnen | gönnte, gegönnt | |
Phrasen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
душа́ нараспа́шку | offenes Gemüt | ||||||
Душа́ моя́! | Mein Schatz! | ||||||
житьuv душа́ в ду́шу | ein Herz und eine Seele sein | ||||||
житьuv душа́ в ду́шу | ein Leib und eine Seele sein | ||||||
на ду́шу населе́ния | pro Kopf der Bevölkerung | ||||||
от всей души́ | von ganzem Herzen | ||||||
от всей души́ | wärmstens Adv. | ||||||
лезтьuv в ду́шу (кому́-л.) [ugs.] | in jmdn. dringen | drang, gedrungen | | ||||||
души́тьuv оппози́цию | die Opposition abwürgen | ||||||
тёплый душ | warmer Guss | ||||||
контра́стный душ [MED.] | alternierende Dusche | ||||||
контра́стный душ [MED.] | wechselwarme Dusche | ||||||
принима́тьuv тёплый душ | sichAkk. warm abduschen | ||||||
принима́тьuv холо́дный душ | sichAkk. kalt abduschen |
Beispiele | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Душа́ моя́ напо́лнилась ра́достью. [poet.] | Mir ging das Herz auf. | ||||||
Душа́ моя́ напо́лнилась сча́стьем. [poet.] | Mir ging die Seele auf. | ||||||
У меня́ отлегло́ от души́. | Mir wurde es leicht ums Herz. | ||||||
Де́тям ещё на́до под душ. | Die Kinder müssen noch geduscht werden. | ||||||
Э́то мне не по душе́. | Dafür habe ich nicht so viel übrig. | ||||||
У него́ тяжело́ на душе́. | Es ist ihm schwer ums Herz. | ||||||
У него́ тяжело́ на душе́. | Es ist ihm schwer zumute. | ||||||
Его́ жа́ба ду́шит. [ugs.] | Er ist knauserig. | ||||||
У него́ скребёт на душе́. [ugs.] | Er ist unruhig. | ||||||
Э́то волну́ет ду́шу. [poet.] | Das wühlt die Tiefen der Seele auf. [poet.] | ||||||
Э́то терза́ет ему́ ду́шу. [poet.] | Das stößt ihm das Herz ab. | ||||||
Э́то всё нано́сное, в душе́ он друго́й. | Das sind bei ihm nur Äußerlichkeiten, innerlich ist er anders. | ||||||
У меня́ ка́мень с души́ свали́лся. | Mir fiel ein Stein vom Herzen. | ||||||
У меня́ нехорошо́ на душе́. | Mir ist nicht wohl zumute. |
Werbung
Werbung
Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten | ||
---|---|---|
Seelenpartner | Letzter Beitrag: 12 Mai 13, 17:03 | |
В немецком языке есть такое понятие как Seelenpartner, в англи | 4 Antworten |