Substantive | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| el diablo | la diabla | der Teufel | die Teufelin Pl.: die Teufel, die Teufelinnen | ||||||
| el diablo auch [fig.] | der Satan Pl.: die Satane auch [fig.] - boshafte Person | ||||||
| el diablo [ugs.] - persona diabólica | das Früchtchen Pl.: die Früchtchen [ugs.] [pej.] | ||||||
| diablo de Tasmania [ZOOL.] | der Beutelteufel Pl.: die Beutelteufel wiss.: Sarcophilus harrisii | ||||||
| diablo de Tasmania [ZOOL.] | Tasmanischer Teufel wiss.: Sarcophilus harrisii | ||||||
| diablo marino [ZOOL.] - escorpina | Großer Roter Drachenkopf wiss.: Scorpaena scrofa [Fischkunde] | ||||||
| diablo marino [ZOOL.] - escorpina | die Meersau Pl.: die Meersäue/die Meersauen wiss.: Scorpaena scrofa [Fischkunde] | ||||||
| culto del diablo | die Teufelsanbetung Pl.: die Teufelsanbetungen | ||||||
| obra del diablo | das Teufelswerk Pl.: die Teufelswerke | ||||||
| abogado del diablo [JURA] | der Advocatus Diaboli lateinisch | ||||||
| abogado del diablo [JURA] | Anwalt des Teufels | ||||||
| caballito del diablo [ZOOL.] | die Kleinlibelle Pl.: die Kleinlibellen wiss.: Zygoptera [Insektenkunde] | ||||||
| garra del diablo [BOT.] | Afrikanische Teufelskralle (kurz: Teufelskralle) Pl.: die Teufelskrallen wiss.: Harpagophytum procumbens | ||||||
| nabo del diablo [BOT.] | die Rot-Zaunrübe wiss.: Bryonia dioica | ||||||
Phrasen | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ¡Al diablo con ...! | zum Teufel mit ...! | ||||||
| ¡Diablo! | Donnerwetter! | ||||||
| ¿Qué diablos ...? | Was zum Teufel ...? | ||||||
| ¡Vete al diablo! | Scher dich zum Teufel! | ||||||
| pobre diablo | armer Schlucker [ugs.] | ||||||
| más feo que el diablo [ugs.] | grottenhässlich [ugs.] | ||||||
| ¡Vete al diablo! | Fahr zur Hölle! [ugs.] | ||||||
| donde el diablo perdió el poncho [ugs.] [fig.] (Lat. Am.: Arg., Bol., Chile, Perú, Urug.) | am Ende der Welt [fig.] | ||||||
| como alma que lleva el diablo | als ob der Teufel hinter jmdm. her wäre | ||||||
| como alma que lleva el diablo | auf Teufel komm' raus | ||||||
| como alma que lleva el diablo | wie von Furien gehetzt | ||||||
| ir como alma que lleva el diablo | mit rasender Schnelligkeit davoneilen | eilte davon, davongeeilt | | ||||||
| ir como alma que lleva el diablo | wie von der Tarantel gestochen davonlaufen | ||||||
| No se le puede encender una vela a Dios y otra al diablo. | Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen. | ||||||
Werbung
Aus dem Umfeld der Suche | |
|---|---|
| caray, Ostras, cónchole, concho, uñudo, satán, Híjole, candinga, Carajo, Chanfles, Chale, viruñas, candonga, Pucha, Caracho, Córcholis, miruñas, Cónchale, patas, candanga | |
Werbung







