Substantive | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| чувстви́тельность f. | die Sinne Pl., kein Sg. [form.] | ||||||
| се́нсорное наруше́ние n. [MED.] | die Sinneseinschränkung | ||||||
| се́нсорное расстро́йство n. [MED.] | die Sinneseinschränkung | ||||||
| смыслова́я едини́ца f. | die Sinneinheit | ||||||
| обрете́ние смы́сла n. | die Sinnfindung | ||||||
| по́иск смы́сла m. | die Sinnfindung | ||||||
| ко́стные ры́бы Pl. [ZOOL.] | die Knochenfische (im weiteren Sinne) wiss.: Osteichthyes (Reihe) | ||||||
| древе́сницы Pl. [ZOOL.] | die Laubfrösche (im weiteren Sinne) wiss.: Hylidae (Familie) | ||||||
| древе́сные лягу́шки Pl. [ZOOL.] | die Laubfrösche (im weiteren Sinne) wiss.: Hylidae (Familie) | ||||||
| ква́кши Pl. [ZOOL.] | die Laubfrösche (im weiteren Sinne) wiss.: Hylidae (Familie) | ||||||
| пентатомо́рфы Pl. [ZOOL.] | die Baumwanzen im weiteren Sinne wiss.: Pentatomomorpha (Teilordnung) | ||||||
| кости́стые ры́бы Pl. [ZOOL.] | die Knochenfische im engeren Sinne wiss.: Teleostei (Teilklasse) | ||||||
| герромо́рфы Pl. [ZOOL.] | die Wasserläufer im weiteren Sinne wiss.: Gerromorpha (Teilordnung) | ||||||
| ониху́ры Pl. - гру́ппа ракообра́зных [ZOOL.] | die Wasserflöhe im weiteren Sinne wiss.: Onychura (Gruppe) | ||||||
Verben | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| обостря́тьuv восприя́тие обостри́тьv восприя́тие | die Sinne schärfen | ||||||
| обостря́тьuv чу́вства обостри́тьv чу́вства | die Sinne schärfen | ||||||
| замышля́тьuv (что-л.) замы́слитьv (что-л.) | (auf etw.Akk.) sinnen | sann, gesonnen | | ||||||
| помышля́тьuv (о чём-л.) помы́слитьv (о чём-л.) | (auf etw.Akk.) sinnen | sann, gesonnen | | ||||||
| замышля́тьuv (что-л.) замы́слитьv (что-л.) | (etw.Akk.) im Sinne haben | hatte, gehabt | | ||||||
| намерева́тьсяuv (сде́лать что-л.) | (etw.Akk.) im Sinne haben | hatte, gehabt | | ||||||
| не име́тьuv смы́сла | keinen Sinn haben | hatte, gehabt | | ||||||
| ула́вливатьuv смысл (чего́-л.) улови́тьv смысл (чего́-л.) | den Sinn (von etw.Dat.) erfassen | erfasste, erfasst | | ||||||
| приходи́тьuv в го́лову (кому́-л.) прийти́v в го́лову (кому́-л.) | (jmdm.) in den Sinn kommen | kam, gekommen | | ||||||
| приходи́тьuv на ум (кому́-л.) прийти́v на ум (кому́-л.) | (jmdm.) in den Sinn kommen | kam, gekommen | | ||||||
| име́тьuv смысл | Sinn ergeben | ||||||
| идти́uv насма́рку [ugs.] пойти́v насма́рку [ugs.] | für die Katz sein | war, gewesen | [ugs.] | ||||||
| осмысля́тьuv (что-л.) selten - придава́ть смысл чему́-л. осмы́сливатьuv (что-л.) selten - придава́ть смысл чему́-л. осмы́слитьv (что-л.) selten - прида́ть смысл чему́-л. | (etw.Dat.) einen Sinn geben | ||||||
Phrasen | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| будора́житьuv чу́вства взбудора́житьv чу́вства | die Sinne aufpeitschen | ||||||
| Полю́бится сатана́ пу́ще я́сного со́кола. | Minne verkehrt die Sinne. | ||||||
| Трёхгрошо́вая о́пера | Die Dreigroschenoper | ||||||
| твои́ родны́е Pl. | die Deinen [ugs.] | ||||||
| в прямо́м смы́сле | im eigentlichen Sinne | ||||||
| в са́мом широ́ком смы́сле | im weitesten Sinne | ||||||
| в изве́стной сте́пени | in gewissem Sinne | ||||||
| в изве́стном смы́сле | in gewissem Sinne | ||||||
| в своём ро́де | in gewissem Sinne | ||||||
| смяте́ние чувств [poet.] | Aufruhr der Sinne [poet.] | ||||||
| ста́витьuv носки́ врозь | die Füße auswärtssetzen | ||||||
| ста́витьuv носки́ врозь | die Füße auswärtsstellen | ||||||
| сти́снутьv зу́бы | die Zähne aufeinanderbeißen | ||||||
| испо́льзование одного́ про́тив друго́го | die Ausspielung des einen gegen den anderen | ||||||
Beispiele | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Любо́вь ослепля́ет. | Minne verkehrt die Sinne. | ||||||
| Ава́нс подлежи́т удержа́нию. | Die Anzahlung ist abzurechnen. | ||||||
| Сюда́ е́дет пожа́рная кома́нда. | Die Feuerwehr kommt angerückt. | ||||||
| Де́тям ещё на́до под душ. | Die Kinder müssen noch geduscht werden. | ||||||
| В го́роде насчи́тывается миллио́н жи́телей. | Die Stadt zählt eine Million Einwohner. | ||||||
| То́лько сон мо́жет снять уста́лость. | Die Ermüdung kann nur Schlaf ausgleichen. | ||||||
| Вопро́с име́ет полити́ческую подоплёку. | Die Frage hat einen politischen Hintergrund. | ||||||
| Молоко́ закипа́ет. | Die Milch wird bald kochen. | ||||||
| Молоко́ ско́ро закипи́т. | Die Milch wird bald kochen. | ||||||
| Вокру́г э́того де́ла бы́ло мно́го шу́му. | Die Sache hat viel Staub aufgewirbelt. | ||||||
| Э́то де́ло вы́звало сенса́цию. | Die Sache hat viel Staub aufgewirbelt. | ||||||
| Де́ло обстои́т так. | Die Sache ist so beschaffen. | ||||||
| Со́лнце вы́сушило всю вла́гу. | Die Sonne hat alle Flüssigkeit aufgesogen. | ||||||
| Това́р отпра́влен большо́й ско́ростью. | Die Ware ist als Eilgut abgerollt. | ||||||
Präpositionen / Pronomen / ... | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| тот | та | то Pron. указат. | der | die | das Demonstrativpron. | ||||||
| э́тот | э́та | э́то Pron. указат. | der | die | das Demonstrativpron. | ||||||
| она́ Pron. - личн. | die - als Personalpronomen | ||||||
| его́ Pron. - притяжат. мест. м. р. и ср. р. по отн. к ли́цам/предме́там м. р., ж. р. и ср. р. | der seinige | die seinige | das seinige Possessivpron. veraltend | ||||||
| его́ Pron. - притяжат. мест. м. р. и ср. р. по отн. к ли́цам/предме́там м. р., ж. р. и ср. р. | der seinige | die seinige | das seinige veraltend | ||||||
| тако́й-то Pron. - неопр. | der und der - Indefinitpronomen | ||||||
Adjektive / Adverbien | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| фигура́льно Adv. - в перено́сном смы́сле | im übertragenen Sinne | ||||||
| фигура́льный Adj. - в перено́сном смы́сле | im übertragenen Sinne | ||||||
| коту́ под хвост [ugs.] | für die Katz Adv. [ugs.] | ||||||
| насма́рку Adv. [ugs.] | für die Katz [ugs.] | ||||||
Werbung
Aus dem Umfeld der Suche | |
|---|---|
| Empfindsamkeit, Anfälligkeit, Fühlbarkeit, Sensibilität, Sentimentalität, Ästhesie, Sensitivität, Empfindlichkeit, Empfindungsvermögen, Duselei | |
Werbung






