Существительные | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| урожа́й м. | die Ausbeute мн.ч.: die Ausbeuten | ||||||
| вы́ход проду́кции м. [ТЕХ.] | die Ausbeute мн.ч.: die Ausbeuten | ||||||
| при́быль с промы́шленного капита́ла ж. [ФИН.] | die Ausbeute мн.ч.: die Ausbeuten | ||||||
| промы́шленная эксплуата́ция ж. [ТЕХ.] | die Ausbeute мн.ч.: die Ausbeuten | ||||||
| вы́ход м. - гото́вого проду́кта из сырья́ [ТЕХ.] | die Ausbeute мн.ч.: die Ausbeuten | ||||||
| добы́ча ж. - приро́дных ресу́рсов [ТЕХ.] | die Ausbeute мн.ч.: die Ausbeuten [горное дело] | ||||||
| разрабо́тка ж. - месторожде́ния [ТЕХ.] | die Ausbeute мн.ч.: die Ausbeuten [горное дело] | ||||||
| эксплуата́ция ж. - месторожде́ния [ТЕХ.] | die Ausbeute мн.ч.: die Ausbeuten [горное дело] | ||||||
| вы́ход оже́-электро́нов м. [ХИМ.] | die Auger-Elektronen-Ausbeute мн.ч.: die Auger-Elektronen-Ausbeuten | ||||||
| показа́тели вы́хода мн.ч. - гото́вого проду́кта [ТЕХ.] | die Ausbeuteziffern [строительство] | ||||||
| вы́ход оже́-электро́нов м. [ХИМ.] | die Auger-Ausbeute мн.ч.: die Auger-Ausbeuten | ||||||
| ле́вая рука́ ж. | die Linke | ||||||
| ле́вый м. | ле́вая ж. - о полити́ческих де́ятелях [ПОЛ.] | der Linke | die Linke мн.ч.: die Linken | ||||||
| Зелёные мн.ч. [ПОЛ.] | die Grünen | ||||||
Основные формы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Ausbeute | |||||||
| ausbeuten (abspaltbare Vorsilbe) (Глагол) | |||||||
Примеры | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Нау́чный материа́л, со́бранный экспеди́цией, не представля́л большо́й це́нности. | Die wissenschaftliche Ausbeute der Expedition war gering. | ||||||
| Ава́нс подлежи́т удержа́нию. | Die Anzahlung ist abzurechnen. | ||||||
| Сюда́ е́дет пожа́рная кома́нда. | Die Feuerwehr kommt angerückt. | ||||||
| Де́тям ещё на́до под душ. | Die Kinder müssen noch geduscht werden. | ||||||
| В го́роде насчи́тывается миллио́н жи́телей. | Die Stadt zählt eine Million Einwohner. | ||||||
| То́лько сон мо́жет снять уста́лость. | Die Ermüdung kann nur Schlaf ausgleichen. | ||||||
| Вопро́с име́ет полити́ческую подоплёку. | Die Frage hat einen politischen Hintergrund. | ||||||
| Молоко́ закипа́ет. | Die Milch wird bald kochen. | ||||||
| Молоко́ ско́ро закипи́т. | Die Milch wird bald kochen. | ||||||
| Вокру́г э́того де́ла бы́ло мно́го шу́му. | Die Sache hat viel Staub aufgewirbelt. | ||||||
| Э́то де́ло вы́звало сенса́цию. | Die Sache hat viel Staub aufgewirbelt. | ||||||
| Де́ло обстои́т так. | Die Sache ist so beschaffen. | ||||||
| Со́лнце вы́сушило всю вла́гу. | Die Sonne hat alle Flüssigkeit aufgesogen. | ||||||
| Това́р отпра́влен большо́й ско́ростью. | Die Ware ist als Eilgut abgerollt. | ||||||
Глаголы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| испо́льзоватьсв/нсв в коры́стных це́лях (что-л.) | (etw.Akk.) ausbeuten | beutete aus, ausgebeutet | | ||||||
| угнета́тьнсв (кого́-л.) угнести́св (кого́-л.) устаревшее | (jmdn.) ausbeuten | beutete aus, ausgebeutet | | ||||||
| эксплуати́роватьнсв (кого́-л./что-л.) | (jmdn./etw.Akk.) ausbeuten | beutete aus, ausgebeutet | | ||||||
| разраба́тыватьнсв (что-л.) - месторожде́ние [ТЕХ.] разрабо́татьсв (что-л.) - месторожде́ние [ТЕХ.] | (etw.Akk.) ausbeuten | beutete aus, ausgebeutet | [горное дело] | ||||||
| эксплуати́роватьнсв (что-л.) - месторожде́ние [ТЕХ.] | (etw.Akk.) ausbeuten | beutete aus, ausgebeutet | [горное дело] | ||||||
| подверга́тьсянсв эксплуата́ции подве́ргнутьсясв эксплуата́ции | ausgebeutet werden | wurde, geworden/worden | | ||||||
| идти́нсв насма́рку [разг.] пойти́св насма́рку [разг.] | für die Katz sein | war, gewesen | [разг.] | ||||||
Союзы / местоимения | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| тот | та | то мест. указат. | der | die | das указат. | ||||||
| э́тот | э́та | э́то мест. указат. | der | die | das указат. | ||||||
| она́ мест. - личн. | die - als Personalpronomen | ||||||
| его́ мест. - притяжат. мест. м. р. и ср. р. по отн. к ли́цам/предме́там м. р., ж. р. и ср. р. | der seinige | die seinige | das seinige притяжат. устаревающее | ||||||
| его́ мест. - притяжат. мест. м. р. и ср. р. по отн. к ли́цам/предме́там м. р., ж. р. и ср. р. | der seinige | die seinige | das seinige устаревающее | ||||||
| тако́й-то мест. - неопр. | der und der - Indefinitpronomen | ||||||
Прилагательные / Наречия | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| коту́ под хвост [разг.] | für die Katz нар. [разг.] | ||||||
| насма́рку нар. [разг.] | für die Katz [разг.] | ||||||
Речевые обороты и фразеологизмы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Трёхгрошо́вая о́пера | Die Dreigroschenoper | ||||||
| твои́ родны́е мн.ч. | die Deinen [разг.] | ||||||
| вы́ход со́ка [ТЕХ.] | Ausbeute des Saftes [пищевая промышленность] | ||||||
| вы́ход на гекта́р - напр., са́хара [ТЕХ.] | Ausbeute pro Hektar [пищевая промышленность] | ||||||
| ста́витьнсв носки́ врозь | die Füße auswärtssetzen | ||||||
| ста́витьнсв носки́ врозь | die Füße auswärtsstellen | ||||||
| сти́снутьсв зу́бы | die Zähne aufeinanderbeißen | ||||||
| испо́льзование одного́ про́тив друго́го | die Ausspielung des einen gegen den anderen | ||||||
| противопоставле́ние одного́ друго́му | die Ausspielung des einen gegen den anderen | ||||||
| Дураки́ не перево́дятся. | Die Dummen werden nicht alle. | ||||||
| подбива́тьнсв шпа́лы [ТЕХ.] | die Schwellen anwuchten [железная дорога] | ||||||
| занима́тьсянсв плагиа́том | fremde Werke ausbeuten | ||||||
Реклама
Слова с близким контекстом | |
|---|---|
| Verbau, Exploitation, Ausbeutewert, Erarbeitung, Auslauf, Log-out, Logout, Erbeutete, Ausloggen, Ausweben, Ausbeutehöhe, Ausbeutung | |
Реклама






