Глаголы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
пора́нитьсясв (о́бо что-л.) | sichAkk. (an etw.Dat.) reißen | riss, gerissen | | ||||||
поре́затьсясв (о́бо что-л.) | sichAkk. (an etw.Dat.) reißen | riss, gerissen | | ||||||
завладева́тьнсв (чем-л.) завладе́тьсв (чем-л.) | (etw.Akk.) an sichAkk. reißen | riss, gerissen | | ||||||
захва́тыватьнсв (что-л.) захвати́тьсв (что-л.) | (etw.Akk.) an sichAkk. reißen | riss, gerissen | | ||||||
напа́рыватьсянсв (на что-л.) [разг.] напоро́тьсясв (на что-л.) [разг.] | sichAkk. (an etw.Dat.) reißen | riss, gerissen | | ||||||
рватьнсв (что-л.) порва́тьсв (что-л.) | (etw.Akk.) reißen | riss, gerissen | | ||||||
разрыва́тьсянсв разорва́тьсясв | reißen | riss, gerissen | | ||||||
разрыва́тьнсв что-л. разорва́тьсв что-л. | etw.Akk. reißen | riss, gerissen | | ||||||
рва́тьсянсв - обрыва́ться порва́тьсясв - оборва́ться | reißen | riss, gerissen | | ||||||
трепа́тьнсв (что-л.) потрепа́тьсв (что-л.) | (an etw.Dat.) reißen | riss, gerissen | | ||||||
терза́тьнсв (что-л.) также [перен.] | (an etw.Dat.) reißen | riss, gerissen | также [перен.] | ||||||
рвану́тьсв (кого́-л./что-л.) | (an jmdm./etw.Dat.) reißen | riss, gerissen | | ||||||
отрыва́тьнсв (что-л.) оторва́тьсв (что-л.) | (etw.Akk.) reißen | riss, gerissen | | ||||||
тре́скатьсянсв потре́скатьсясв | reißen | riss, gerissen | |
Существительные | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
черче́ние ср. | das Reißen мн.ч. нет | ||||||
рыво́к м. [СПОРТ] | das Reißen мн.ч. нет [Schwerathletik] | ||||||
ломо́та ж. - в те́ле, мы́шцах и т. п. [МЕД.] | das Reißen мн.ч. нет [разг.] устаревающее | ||||||
вну́тренняя сде́лка ж. [ЭКОН.][ФИН.][ЮР.] | das In-sich-Geschäft также: Insichgeschäft мн.ч.: die In-sich-Geschäfte, die Insichgeschäfte | ||||||
сде́лка, заключённая с сами́м собо́й ж. [ФИН.][ЮР.] | das In-sich-Geschäft также: Insichgeschäft мн.ч.: die In-sich-Geschäfte, die Insichgeschäfte |
Союзы / местоимения | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
себя́ мест. - в нем. яз. - при подлежа́щем в 3-м лице́ ед. ч. и мн. ч., в т. ч. при уважи́т. обраще́нии; возвра́т. | sich возврат. мест. | ||||||
себе́ мест. - в нем. яз. - при подлежа́щем в 3-м лице́ ед. ч. и мн. ч., в т. ч. при уважи́т. обраще́нии - см. себя́; возвра́т. | sich - Reflexivpronomen |
Прилагательные / Наречия | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
в су́щности нар. | an sich | ||||||
сам по себе́ нар. | an sich | ||||||
со́бственно нар. | an sich |
Речевые обороты и фразеологизмы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
прислу́шатьсясв к своему́ се́рдцу | in sich hineinhorchen | ||||||
прислу́шатьсясв к себе́ | in sich hineinhorchen | ||||||
прислу́шатьсясв к своему́ се́рдцу | in sich hineinlauschen | ||||||
прислу́шатьсясв к себе́ | in sich hineinlauschen | ||||||
чуме́тьнсв [разг.] | außer sich geraten | ||||||
сбитьсв пла́нку | die Latte reißen | ||||||
вы́рватьсв (что-л.) из рук (у кого́-л.) | (jmdm. etw.Akk.) aus der Hand reißen | ||||||
сорва́тьсв с пе́тель что-л. | etw.Akk. aus den Angeln reißen | ||||||
переверну́тьсв вверх дном (что-л.) [перен.][разг.] - напр., чью-л. жизнь | (etw.Akk.) aus den Angeln reißen | ||||||
напива́тьсянсв (пья́ным) напи́тьсясв (пья́ным) | sichDat. einen hinter die Binde gießen | ||||||
вса́живатьнсв (себе́) зано́зу в но́гу всади́тьсв (себе́) зано́зу в но́гу | sichDat. einen Splitter in den Fuß treten | ||||||
топта́тьсянсв на ме́сте [перен.] | vor sich hin dümpeln [перен.] | ||||||
ба́хнутьсв [разг.] - вы́пить | sichDat. einen hinter die Binde gießen | ||||||
ба́хнутьсв [разг.] - вы́пить | sichDat. einen hinter den Kragen kippen |
Примеры | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
На э́то не́чего отве́тить. | Darauf lässt sich nichts antworten. | ||||||
Сто́ит потруди́ться. | Die Arbeit lohnt sich | ||||||
Сто́ит потруди́ться. | Die Mühe lohnt sich | ||||||
Образова́лась скла́дчатая го́рная цепь. | Eine Gebirgskette hat sich aufgefaltet. | ||||||
Всё, каза́лось, предвеща́ло катастро́фу. | Eine Katastrophe schien sich anzukündigen. | ||||||
Он себе́ ни в чём не отка́зывает. | Er lässt sich nichts abgehen. | ||||||
Он и ви́ду не пода́ст. | Er lässt sich nichts anmerken. | ||||||
Он де́лает вид, бу́дто ничего́ не случи́лось. | Er lässt sich nichts anmerken. | ||||||
Он ни на что́ не подда́лся. | Er ließ sich nichts aufschwatzen. | ||||||
Дождь переста́л. | Es hat sich abgeregnet. | ||||||
Их схо́дство не мо́жет не бро́ситься в глаза́. | Ihre Ähnlichkeit muss sich sofort aufdrängen. | ||||||
Моё дурно́е предчу́вствие оправда́лось. | Meine bange Ahnung hat sich erfüllt. | ||||||
По́сле докла́да начала́сь диску́ссия. | An den Vortrag schloss sich eine Diskussion an. | ||||||
Сади́тесь, пожа́луйста! | Bitte setzen Sie sich! |
Реклама
Реклама