| Союзы / местоимения | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| себе́ мест. - при подлежа́щем во 2-м лице́ ед. ч. - см. себя́, возвра́т. | dir возврат. мест., 2 л., ед.ч., Dat. | ||||||
| тебе́ мест. 2-е л., ед.ч., дат.п. | dir личн., 2 л., ед.ч., Dat. | ||||||
| ты мест. личн. | du личн. | ||||||
| Основные формы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| dir | |||||||
| du (Местоимение) | |||||||
| Существительные | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ты-выска́зывание ср. [ПСИХОЛ.] | die Du-Botschaft мн.ч.: die Du-Botschaften | ||||||
| Речевые обороты и фразеологизмы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| у тебя́ | bei dir | ||||||
| Прия́тного аппети́та! | Lass es dir schmecken! | ||||||
| мы с тобо́й | du und ich | ||||||
| ты да я | du und ich | ||||||
| ты и я | du und ich | ||||||
| бытьнсв на ты (с кем-л.) | mit jmdm. per du (также: Du) sein | ||||||
| твои́ родны́е мн.ч. | die Deinen [разг.] | ||||||
| Тьфу, чтоб тебя́! [разг.] | Pfui über dich! [разг.] | ||||||
| Тьфу на тебя́! [разг.] | Pfui über dich! [разг.] | ||||||
| Примеры | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Посуди́ сам. [разг.] | Überleg dir doch mal. | ||||||
| Твои́ слова́ поде́йствовали на него́. | Deine Worte haben bei ihm angeschlagen. | ||||||
| Ты о́чень измени́лся. | Du hast dich sehr geändert. | ||||||
| Ты неуда́чно жени́лся. | Du hast dir nichts Gutes angeheiratet. | ||||||
| Ты жесто́ко ошиба́ешься. | Du irrst dich gewaltig. | ||||||
| Ты и сам мо́жешь сосчита́ть, во ско́лько э́то обойдётся. | Du kannst dir ja ausrechnen, was das kosten wird. | ||||||
| Оста́вь свои́ сове́ты при себе́. | Du kannst dir deine Ratschläge sparen. | ||||||
| Ты мно́го на себя́ берёшь. | Du mutest dir zu viel zu. | ||||||
| Поторопи́сь, ина́че мы опозда́ем. | Beeile dich, sonst kommen wir zu spät. | ||||||
| Я предоставля́ю реше́ние де́ла тебе́. | Ich will es auf deine Entscheidung ankommen lassen. | ||||||
| Могу́ я ещё что́-нибудь для тебя́ сде́лать? | Kann ich noch was für dich tun? | ||||||
| Не принима́й э́то сли́шком бли́зко к се́рдцу. | Lass dich das nicht allzu sehr ankommen. | ||||||
| Смотри́ не попади́сь! | Lass dich nicht erwischen! | ||||||
| Хва́тит распуска́ть ню́ни! [разг.][пренебр.] | Jetzt reiß dich doch mal zusammen! [разг.] | ||||||
	Реклама
	Реклама






