Verben | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
送 [送] sòng | begleiten transitiv | begleitete, begleitet | | ||||||
送 [送] sòng | schenken transitiv | schenkte, geschenkt | | ||||||
诵 [誦] sòng | deklamieren transitiv | deklamierte, deklamiert | | ||||||
诵 [誦] sòng | verlesen transitiv | verlas, verlesen | | ||||||
送 [送] sòng | bringen transitiv | brachte, gebracht | | ||||||
送 [送] sòng | schicken transitiv | schickte, geschickt | | ||||||
颂 [頌] sòng | preisen transitiv | pries, gepriesen | | ||||||
讼 [訟] sòng [JURA] | vor Gericht gehen | ging, gegangen | | ||||||
抹 [抹] mā | wischen transitiv | wischte, gewischt | | ||||||
骂 [罵] mà | beschimpfen transitiv | beschimpfte, beschimpft | | ||||||
骂 [罵] mà - 咒骂 [咒罵] zhòumà | fluchen transitiv | fluchte, geflucht | | ||||||
操 [操] cāo | exerzieren intransitiv | exerzierte, exerziert | | ||||||
操 [操] cāo | handhaben transitiv | handhabte, gehandhabt | | ||||||
草 [草] cǎo - 起草 [起草] qǐcǎo | formulieren transitiv | formulierte, formuliert | |
Substantive | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
马 [馬] Mǎ | Ma - chinesischer Familienname | ||||||
麻 [麻] Má | Ma - chinesischer Familienname | ||||||
宋 [宋] Sòng | Song Pl.: die Songs - chinesischer Familienname | ||||||
颂 [頌] sòng [LIT.] [MUS.] | die Ode Pl.: die Oden | ||||||
百家乐 [百家樂] bǎijiālè | das Baccarat auch: Bakkarat kein Pl. [Glücksspiel] | ||||||
网址 [網址] wǎngzhǐ [KOMM.] | die URL | ||||||
宋 [宋] Sòng [HIST.] | die Songdynastie auch: Song-Dynastie Pl. - 960-1279 | ||||||
宋 [宋] Sòng | Soong - chinesischer Familienname. Heutige Schreibweise: Song veraltend | ||||||
宋 [宋] Sòng | Sung - chinesischer Familienname. Heutige Schreibweise: Song veraltend | ||||||
马 [馬] mǎ [ZOOL.] | das Pferd Pl.: die Pferde | ||||||
草 [草] cǎo - 麦秆 [麥稈] màigǎn [AGR.] | das Stroh kein Pl. | ||||||
草 [草] cǎo - 青草 [青草] qīngcǎo [BOT.] | das Gras Pl. | ||||||
码 [碼] mǎ | die Nummer Pl.: die Nummern | ||||||
码 [碼] mǎ | die Ziffer Pl.: die Ziffern |
Adjektive / Adverbien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
糙 [糙] cāo | rau Adj. | ||||||
嘈 [嘈] cáo | lärmend Adj. | ||||||
草 [草] cǎo - 初步 [初步] chūbù | vorläufig Adj. | ||||||
草 [草] cǎo - 马虎 [馬虎] mǎhu | flüchtig Adj. - nachlässig | ||||||
草 [草] cǎo - 马虎 [馬虎] mǎhu | nachlässig Adj. | ||||||
麻 [麻] má - 粗糙 [粗糙] cūcāo | rau Adj. | ||||||
麻 [麻] má - 麻乱 [麻亂] máluàn | konfus Adj. | ||||||
麻 [麻] má - 麻木 [麻木] mámù | gefühllos - taub Adj. | ||||||
麻 [麻] má - 麻木 [麻木] mámù | taub - gefühlos Adj. | ||||||
麻 [麻] má - 特指手脚等 [特指手腳等] tèzhǐ shǒu jiǎo děng | eingeschlafen - Fuß, Hand o. Ä. Adj. | ||||||
麻 [麻] má - 麻醉的 [麻醉的] mázuì de [MED.] | betäubt Adj. | ||||||
麻 [麻] má [ZOOL.] [ANAT.] | gefleckt Adj. | ||||||
麻 [麻] má [ZOOL.] [ANAT.] | gescheckt Adj. | ||||||
上面长草的 [上面長草的] shàngmiàn zhǎng cǎo de | grasbewachsen Adj. |
Präpositionen / Pronomen / ... | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
吗 [嗎] ma Part. | Partikel zur Bildung von Fragesätzen | ||||||
嘛 [嘛] ma Part. | Interjektion bei Aussagesätzen | ||||||
嘛 [嘛] ma Part. | doch - Ausdruck der Nachdrücklichkeit Adv. | ||||||
吗 [嗎] má regional | was | ||||||
有线索吗? [有線索嗎?] yǒu xiànsuǒ ma? | Gibt es irgendeine Spur? | ||||||
有线索吗? [有線索嗎?] yǒu xiànsuǒ ma? | Irgendwelche Hinweise? |
Abkürzungen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
毫安 [毫安] háo'ān [ELEKT.] | das Milliampere Pl.: die Milliampere Symbol: mA |
Phrasen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
顺颂商祺 [順頌商祺] Shùn sòng shāng qí | Wir wünschen Ihnen und Ihrem Unternehmen weiterhin viel Erfolg! - Floskel am Ende eines Geschäftsbriefs | ||||||
妈的 [媽的] Mā de [vulg.] | Verflucht noch mal! [vulg.] | ||||||
马不停蹄 [馬不停蹄] mǎ bù tíng tí Chengyu | immer auf Trab sein | war, gewesen | | ||||||
马不停蹄 [馬不停蹄] mǎ bù tíng tí Chengyu | ständig auf Trab sein | war, gewesen | | ||||||
马失前蹄 [馬失前蹄] mǎ shī qián tí Chengyu | einen Fehlgriff tun (wörtlich: das Pferd verliert seine Hufe) | ||||||
马失前蹄 [馬失前蹄] mǎ shī qián tí Chengyu | wegen Unachtsamkeit einen Fehlschlag erleiden (wörtlich: das Pferd verliert seine Hufe) | ||||||
马失前蹄 [馬失前蹄] mǎ shī qián tí Chengyu | auf die Nase fallen (wörtlich: das Pferd verliert seine Hufe) [fig.] | ||||||
马失前蹄 [馬失前蹄] mǎ shī qián tí Chengyu | auf die Schnauze fallen (wörtlich: das Pferd verliert seine Hufe) [fig.] | ||||||
人有失手,马有乱蹄 [人有失手,馬有亂蹄] Rén yǒu shīshǒu, mǎ yǒu luàn tí | Irren ist menschlich. | ||||||
人有失手,马有乱蹄 [人有失手,馬有亂蹄] Rén yǒu shīshǒu, mǎ yǒu luàn tí | Jeder macht mal einen Fehler. | ||||||
人有失手,马有乱蹄 [人有失手,馬有亂蹄] Rén yǒu shīshǒu, mǎ yǒu luàn tí | Wo gehobelt wird, da fallen Späne. | ||||||
人有失手,马有乱蹄 [人有失手,馬有亂蹄] Rén yǒu shīshǒu, mǎ yǒu luàn tí | Kein Mensch ist unfehlbar. (wörtlich: der Mensch kann einen Fehlschlag verursachen, das Pferd kann einen Fehltritt machen) | ||||||
说曹操,曹操到 [說曹操,曹操到] Shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào | Wenn man vom Teufel spricht | ||||||
指鹿为马 [指鹿為馬] zhǐ lù wéi mǎ Chengyu | den Sachverhalt wissentlich verdrehen (wörtlich: einen Hirsch als Pferd ausgeben) | verdrehte, verdreht | |
Beispiele | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
打折吗? [打折嗎?] Dǎzhé ma? [KOMM.] | Gibt es Prozente? Infinitiv: geben | ||||||
打折吗? [打折嗎?] Dǎzhé ma? [KOMM.] | Gibt es Rabatt? Infinitiv: geben | ||||||
假设我没理解的话,有人可以为我详细地解释一下吗? [假設我沒理解的話,有人可以為我詳細地解釋一下嗎?] Jiǎshè wǒ méi lǐjiě de huà, yǒu rén kěyǐ wèi wǒ xiángxì de jiěshì yīxià ma? | Mal angenommen, dass ich das nicht verstehen würde, könnt mir denn jemand das mal genauer erklären? | ||||||
你不兴说得详细些吗? [你不興說得詳細些嗎?] Nǐ bùxīng shuō dé xiángxì xiē ma? | Kannst du das nicht etwas genauer erklären? | ||||||
你看得穿吗? [你看得穿嗎?] Nǐ kàn dé chuān ma? | Schaust du da noch durch? Infinitiv: durchschauen | ||||||
你看得透吗? [你看得透嗎?] Nǐ kàn dé tòu ma? | Blickst du da noch durch? Infinitiv: durchblicken | ||||||
你上班总是迟到,就不兴早点儿起床吗? [你上班總是遲到,就不興早點兒起床嗎?] Nǐ shàngbān zǒng shì chídào, jiù bùxīng zǎo diǎnr qǐchuáng ma? | Du kommst immer zu spät zur Arbeit, kannst du denn nicht etwas früher aufstehen? | ||||||
你也方便吗? [你也方便嗎?] Nǐ yě fāngbiàn ma? | Ist es dir so recht? Infinitiv: sein | ||||||
你也方便吗? [你也方便嗎?] Nǐ yě fāngbiàn ma? | Ist es recht so? Infinitiv: sein | ||||||
你也方便吗? [你也方便嗎?] Nǐ yě fāngbiàn ma? | Passt es dir so? Infinitiv: passen | ||||||
你一起来吗? [你一起來嗎?] Nǐ yīqǐ lái ma? | Kommst du mit? Infinitiv: mitkommen | ||||||
我十分钟后给你回电话,行吗? [我十分鐘後給你回電話,行嗎?] Wǒ shí fēnzhōng hòu gěi nǐ huí diànhuà, xíng ma? | Wäre es okay, wenn ich dich in zehn Minuten zurückrufe? | ||||||
还需要别的什么吗? [還需要別的什麼嗎?] Hái xūyào bié de shénme ma? | Kommt noch etwas dazu? | ||||||
我们要再开一瓶红酒吗? [我們要再開一瓶紅酒嗎?] Wǒmen yào zài kāi yī píng hóngjiǔ ma? | Sollen wir noch eine Flasche Rotwein anbrechen? Infinitiv: sollen | ||||||
你看得穿吗? [你看得穿嗎?] Nǐ kàn dé chuān ma? | Steigst du da noch durch? [ugs.] Infinitiv: durchsteigen |
Werbung
Werbung