Preposizioni / Pronomi | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| il cui pron. - di lei | derer | ||||||
| il cui pron. - di loro | derer | ||||||
| i cui pron. - di lei | derer | ||||||
| questa cosa pron. | das | ||||||
| ciò pron. | das | ||||||
| cui pron. | der | ||||||
| quegli pron. | der | ||||||
| questo pron. - ciò | das | ||||||
| ci pron. - dimostrativo; a seconda della reggenza del verbo | das | ||||||
| le pron. | die - Akkusativ Plural weiblich | ||||||
| che pron. - pronome relativo compl. oggetto plurale | die - Relativpronomen als Direktobjekt | ||||||
| colui pron. | der [coll.] | ||||||
| colei pron. | die [coll.] | ||||||
| codesto, codesta pron. [poet.] | das - Demonstrativpronomen | ||||||
Sostantivi | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| il poco senza pl. | das Wenige | ||||||
| il principe | la principessa pl.: le principesse | der Fürst | die Fürstin pl.: die Fürstinnen | ||||||
| il capotribù pl.: i capitribù | der Fürst [archeologia] | ||||||
| il leopardo pl.: i leopardi [ZOOL.] | der Leopard scien.: Panthera pardus | ||||||
| il pardo pl.: i pardi [poet.] antiquato - leopardo | der Leopard | ||||||
| forze di van der Waals pl. [CHIM.] [FISICA] | die Van-der-Waals-Kräfte | ||||||
| forze di van der Waals pl. [CHIM.] [FISICA] | die Van-der-Waals-Wechselwirkungen | ||||||
| Il Grande Timoniere [STORIA] - Mao Zedong | Der Große Steuermann - Mao Zedong | ||||||
| Appiano sulla Strada del Vino [abbr.: Appiano s.S.d.V.] [GEOG.] | Eppan an der Weinstraße [Alto Adige] | ||||||
| Capo di Buona Speranza [GEOG.] | Kap der Guten Hoffnung | ||||||
| Cortaccia sulla Strada del Vino [abbr.: Cortaccia s.S.d.V.] | Kurtatsch an der Weinstraße [Alto Adige] | ||||||
| Cortina sulla Strada del Vino [abbr.: Cortina s.S.d.V.] | Kurtinig an der Weinstraße [Alto Adige] | ||||||
| Magrè sulla Strada del Vino [abbr.: Magrè s.S.d.V.] [GEOG.] | Margreid an der Weinstraße [Alto Adige] | ||||||
| Teodorico il Grande [STORIA] | Theoderich der Große | ||||||
Verbi | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| vivere alla giornata | in den Tag hinein leben | lebte, gelebt | | ||||||
| dare uno sculaccione a qcn. | jmdm. auf den Hintern geben | ||||||
| procurare fastidi a qcn. | jmdm. eine Laus in den Pelz setzen | setzte, gesetzt | [fig.] [coll.] | ||||||
| essere come due gocce d'acqua [fig.] | sichdat. wie ein Ei dem anderen gleichen | ||||||
| somigliarsi come due gocce d'acqua [fig.] | sichdat. wie ein Ei dem anderen gleichen | ||||||
| mettere a qcn. una pulce nell'orecchio [fig.] | jmdm. eine Laus in den Pelz setzen | setzte, gesetzt | [fig.] [coll.] - jmdn. misstrauisch machen | ||||||
| non poter proprio soffrire qcn./qc. | jmdn./etw. auf den Tod nicht ausstehen können | ||||||
Espressioni / Locuzioni | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| gonzaghesco, gonzaghesca adj. | der Gonzaga | ||||||
| Il carme dei Nibelunghi [LETT.] | Das Nibelungenlied | ||||||
| La montagna incantata [LETT.] | Der Zauberberg | ||||||
| L'opera da tre soldi [LETT.] | Die Dreigroschenoper | ||||||
| zoo di vetro [TEATRO] [CIN.] | Die Glasmenagerie | ||||||
| Il principe [LETT.] | Der Fürst | ||||||
| Il gattopardo [LETT.] | Der Leopard | ||||||
| L'apprendista stregone [LETT.] [MUS.] | Der Zauberlehrling | ||||||
| l'anello del Nibelungo | Der Ring des Nibelungen | ||||||
| consumarsi le dita a furia di scrivere [fig.] | sichdat. die Finger wund schreiben (anche: wundschreiben) [fig.] [coll.] | ||||||
| L'Orlando furioso [LETT.] | Der rasende Roland | ||||||
| La morte a Venezia [LETT.] | Der Tod in Venedig | ||||||
| I dolori del giovane Werther [LETT.] | Die Leiden des jungen Werther | ||||||
| Gerusalemme liberata [LETT.] | Das befreite Jerusalem | ||||||
Esempi | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Non sono altro che fantasticherie! | Das sind doch nur Hirngespinste! | ||||||
| Sono tutte fantasticherie! | Das sind doch nur Hirngespinste! | ||||||
| Sono tutte bugie. | Das sind lauter Lügen. | ||||||
| Non sono i suoi veri genitori. | Das sind nicht seine richtigen Eltern. | ||||||
| Sono bazzecole! | Das sind kleine Fische! | ||||||
| Sono sciocchezze! | Das sind kleine Fische! | ||||||
| Sono pensieri confusi. | Das sind krause Gedanken. | ||||||
| Sono discorsi intricati. | Das sind krause Reden. | ||||||
| Questi sono ragioni sufficienti. | Das sind zureichende Gründe. | ||||||
| Lo facciamo tutto in una volta. | Das machen wir in einem Aufwasch. | ||||||
| Ci riusciamo senza problemi! | Das schaffen wir lässig! | ||||||
| Sono tutte scuse. | Das sind alles nur Ausflüchte. | ||||||
| Ora li sistemo io! | Denen werde ich's jetzt zeigen! | ||||||
| Le due situazioni presentano una certa analogia. | Die beiden Situationen weisen eine gewisse Ähnlichkeit auf. | ||||||
Pubblicità
Pubblicità
Discussioni del forum che contengono la parola cercata | ||
|---|---|---|
| Per favore mi indichi una data, entro la quale i lavori saranno eseguiti - Bitte teilen Sie mir eine Frist, innerhalb derer (?) die Arbeiten erledigt werden | Ultima modifica 05 Dec 14, 13:29 | |
| Danke | 1 Risposte | |
| Il rumore di un cuore che va in frantumi è silenzioso come l’indifferenza di chi lo ascolta. - Der Klang eines Herzens, welches zerbricht, ist leise (still?) wie die Gleichgültigkeit derer, die zuhören. | Ultima modifica 13 Mai 11, 15:25 | |
| x wer ist so nett und überprüft diesen Satz für mich? Danke und Gruss | 3 Risposte | |
| di quanti | Ultima modifica 25 Jun 09, 18:34 | |
| ha potuto raccogliere tracce del suo dna e aggiornare il suo identikit grazie alle testimoni… | 4 Risposte | |
| chi dal poco capisce tutto | Ultima modifica 09 Oct 09, 11:42 | |
| "Tzia Bonaria misurò Boriccu Silai con cura al centro della stanza, osservandogli le forme s… | 8 Risposte | |






