Существительные | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
гото́вый прийти́ на по́мощь м. | гото́вая прийти́ на по́мощь ж. | der Hilfswillige | die Hilfswillige мн.ч.: die Hilfswilligen | ||||||
внеза́пно прише́дшая в го́лову мысль ж. | die Augenblickseingebung мн.ч.: die Augenblickseingebungen |
Речевые обороты и фразеологизмы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
прийти́св к (како́му-л.) реше́нию | zu einem Entschluss kommen | ||||||
прийти́св к вла́сти | ans Ruder kommen [перен.] | ||||||
прийти́св к взаимопонима́нию [выс.] | zu einer Verständigung gelangen [выс.] | ||||||
прийти́св к соглаше́нию со свои́ми кредито́рами | sichAkk. mit seinen Gläubigern auseinandersetzen | ||||||
прийти́св с пови́нной голово́й [разг.] | sichAkk. reumütig zeigen | ||||||
Пришло ма́хом - ушло́ пра́хом. | Wie gewonnen, so zerronnen. | ||||||
Как пришло́, так и ушло́. | Wie gewonnen, so zerronnen. | ||||||
Легко пришло́, легко́ ушло́. | Wie gewonnen, so zerronnen. | ||||||
Кто с мечо́м к нам придёт, тот от меча́ и поги́бнет. | Wer mit einem Schwert zu uns kommt, wird durch das Schwert sterben. |
Примеры | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Когда́ мне прийти́ на приме́рку? | Wann kann ich anproben kommen? | ||||||
Когда́ мне прийти́ на приме́рку? | Wann kann ich anprobieren kommen? | ||||||
Мо́жно прийти́ в бе́шенство! | Der Hut geht einem hoch! | ||||||
Он мо́жет прийти́ с мину́ты на мину́ту. | Er kann jeden Augenblick kommen. | ||||||
Пусть он то́лько попро́бует прийти́. | Er soll nur kommen! | ||||||
Она́ обеща́ла прийти́, но не пришла́. | Sie versprach zu kommen, doch sie kam nicht. | ||||||
По э́той причи́не я не смог прийти́. | Aus diesem Grund konnte ich nicht kommen. | ||||||
Ты мо́жешь прийти́ и в неуро́чное вре́мя. | Du kannst auch außer der Zeit kommen. | ||||||
Ты мо́жешь прийти́ и в друго́е вре́мя. | Du kannst auch außer der Zeit kommen. | ||||||
Така́я мысль и в го́лову не могла́ мне прийти́. | Nichts lag mir ferner als dieser Gedanke. | ||||||
Е́сли он пойдёт по направле́нию к све́ту, он до́лжен бу́дет прийти́ сюда́. | Wenn er auf die Lichter zu läuft, muss er hier lang kommen. | ||||||
Пришла́ весна́. | Der Frühling ist da. | ||||||
Пришла́ весна́. | Es wurde Frühling. | ||||||
Он пришёл по́сле нас. | Er war nach uns da. |
Реклама
Реклама
Темы форума, содержащие искомое слово | ||
---|---|---|
прийти в себя | Последнее обновление 26 фев. 15, 13:06 | |
"Я еще не пришел в себя после вчерашней вечеринки" Типа | 2 Ответы | |
прийти в состояние запущенности; опуститься (о человеке) - verwahrlosen | Последнее обновление 05 апр. 14, 19:40 | |
Duden: durch Mangel an Pflege, Vernachlässigung o. Ä. in einen unordentlichen, schlechten Zu… | 0 Ответы | |
jmnd. versetzen | Последнее обновление 04 май 10, 22:27 | |
wenn jemand versetzt wird, d.h. man stimmt sich ab und der andere kommt dann doch nicht zum … | 16 Ответы |