Substantive | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
l'Oder f. [GEOG.] | die Oder kein Pl. - Fluss | ||||||
les herbes f. Pl. [KULIN.] h muet | die Kräuter | ||||||
le tee | die Abschlagstelle Pl.: die Abschlagstellen | ||||||
l'herbe f. h muet - au sens de : plante dont la tige reste molle | das Kraut Pl.: die Kräuter | ||||||
la fane | das Kraut kein Pl. - i. S. v.: Stängel und Blätter von Nutzpflanzen | ||||||
le chou [BOT.] [AGR.] hauptsächlich - chou blanc | das Kraut Pl.: die Kräuter (Süddt., Österr.) - i. S. v.: Kohl hauptsächlich - Weißkohl | ||||||
la végétation herbacée [BIOL.] | die Krautvegetation | ||||||
Francfort-sur-l'Oder [GEOG.] | Frankfurt an der Oder auch: Frankfurt a. d. Oder n. | ||||||
quitte ou double auch [fig.] | das Alles-oder-Nichts-Spiel auch [fig.] | ||||||
le pleurote du panicaut [BOT.] | (Brauner) Kräuter-Seitling Pl. wiss.: Pleurotus eryngii | ||||||
l'argouane f. [BOT.] | (Brauner) Kräuter-Seitling Pl. wiss.: Pleurotus eryngii | ||||||
les herbes de Provence f. Pl. [KULIN.] h muet | Kräuter der Provence | ||||||
le module logique OU [TECH.] | der ODER-Baustein Pl.: die ODER-Bausteine | ||||||
la porte OU [TECH.] | das ODER-Gatter Pl.: die ODER-Gatter | ||||||
la ligne Oder-Neiße [HIST.] [POL.] | die Oder-Neiße-Linie Pl.: die Oder-Neiße-Linien - im Potsdamer Abkommen festgelegte Staatsgrenze | ||||||
le module logique OU EXCLUSIF [TECH.] | der EXKLUSIV-ODER-Baustein Pl.: die EXKLUSIV-ODER-Bausteine | ||||||
le tee-shirt auch: t-shirt | das T-Shirt Pl.: die T-Shirts |
Präpositionen / Pronomen / ... | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
ou Konj. | oder | ||||||
ou bien Konj. | oder | ||||||
tartare m./f. Adj. [KULIN.] - sauce | Kräutermayonnaisen... | ||||||
ou (bien) alors Konj. | oder aber | ||||||
soit ... soit | entweder ... oder Konj. | ||||||
ou bien ... ou bien ... Konj. | entweder ... oder ... | ||||||
ou ... ou ... Konj. | entweder ... oder ... |
Verben | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
herboriser [BOT.] h muet | Kräuter sammeln | sammelte, gesammelt | |
Definitionen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
les fines herbes f. Pl. [KULIN.] | frisch gehackte Petersilie und andere grüne Kräuter wie Estragon, Kerbel, Schnittlauch u. a. für Saucen, Suppen usw. | ||||||
à la Chivry Adv. [KULIN.] | mit feinen Kräutern |
Beispiele | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
non ? - adverbial, pour demander confirmation | oder? - am Satzende benutzt | ||||||
que ce soit ... ou ... | ob (nun) ... oder ... | ||||||
C'est à prendre ou à laisser. | Entweder oder. | ||||||
non ? - adverbial, pour demander confirmation | oder nicht? | ||||||
C'est à prendre ou à laisser. | Ja oder Nein. | ||||||
les vertus bénéfiques pour les artères du thé | die gefäßschonenden Eigenschaften des Tees | ||||||
Tu viens avec nous, n'est-ce pas ? | Du kommst doch mit uns, oder? | ||||||
Tu viens avec nous, ou bien ? (Schweiz) | Du kommst doch mit uns, oder? | ||||||
C'est le bordel ici ! | Hier sieht es aus wie Kraut und Rüben! | ||||||
Une chatte n'y retrouverait pas ses petits. [fig.] [ugs.] | Da geht es zu wie Kraut und Rüben! | ||||||
Une chatte n'y retrouverait pas ses petits. [fig.] [ugs.] | Da sieht es aus wie Kraut und Rüben! |
Phrasen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
c'est tout ou rien | (es geht um) alles oder nichts | ||||||
ou d'autres choses semblables | oder anderes [Abk.: o. a.] | ||||||
ou d'autres choses semblables | oder dergleichen [Abk.: o. drgl.] | ||||||
se soumettre ou se démettre | entweder aufgeben oder nachgeben | ||||||
il n'y a pas de remède à cela | dagegen ist kein Kraut gewachsen [ugs.] | ||||||
cela n'améliore guère la situation | das macht das Kraut (auch) nicht fett [fig.] [ugs.] | ||||||
il n'y a rien à faire contre qc. | gegen etw.Akk. ist kein Kraut gewachsen [ugs.] | ||||||
sens dessus dessous - désordre | wie Kraut und Rüben [fig.] [ugs.] | ||||||
ce n'est pas ça qui va arranger la situation - aide, avancée trop petite | das macht das Kraut (auch) nicht fett [fig.] [ugs.] | ||||||
Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces. | Einem alten Hasen braucht man das Krautfeld nicht zu zeigen. veraltend regional | ||||||
Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace. | Einem alten Hasen braucht man das Krautfeld nicht zu zeigen. veraltend regional |
Werbung
Werbung