Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

LEOs Zusatzinformationen: Paul a été malade. Maintenant il doit rattraper tout ce qu'il a manqué à l'école. - Paul war krank. Jetzt muss er alles nachholen, was er in der Schule versäumt hat.

o

Paul a été malade. Maintenant il doit rattraper tout ce qu'il a manqué à l'école.

o

Paul war krank. Jetzt muss er alles nachholen, was er in der Schule versäumt hat.

Beispiele

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

Großschreibung: L'école vs. L'ÉcoleLetzter Beitrag: ­ 27 Jan. 09, 11:07
Wie schaut das aus am Satzanfang, wird nur der elidierte Artikel, also das L, großgeschriebe…2 Antworten
Unterschied "à l'école" vs "dans l'école"?Letzter Beitrag: ­ 16 Mai 15, 11:05
Mir hat mal ein Franzose erklärt, dass "in der Schule" auf zwei Weisen übersetzt werden könn…3 Antworten
remettre de l'école dans l'écoleLetzter Beitrag: ­ 05 Dez. 07, 15:38
M. Darcos évoquait ainsi les mauvais résultats en mathématiques des élèves français pour justi3 Antworten
L'école refondéeLetzter Beitrag: ­ 16 Jul. 13, 10:28
L'école refondée sera numérique ou ne sera pas Helft Ihr mir bitte bei der Übersetzung d…10 Antworten
rater l'écoleLetzter Beitrag: ­ 01 Jan. 09, 18:26
Julia Billet: Alors, partir? "rater l'école" heißt für mein Empfinden normalerweise "die 6 Antworten
... par l'école ...Letzter Beitrag: ­ 24 Feb. 09, 12:43
Issu d'une famille de viticulteurs de B., né au A le 9 octobre 1938, J. s'était orienté vers…3 Antworten
l'école passerelleLetzter Beitrag: ­ 04 Aug. 10, 13:55
Le gouvernement Charest a déposé, mercredi, à l'Assemblée nationale, le projet de loi 103, q…1 Antworten
planter l'école - die Schule schmeißenLetzter Beitrag: ­ 01 Jun. 13, 22:15
Il a insulté ses parents, planté l'école et fait des bêtises tout le temps. planter = schmeißen17 Antworten
censer être malade - als krank geltenLetzter Beitrag: ­ 09 Aug. 17, 12:54
Kein Korrektur-Vorschlag; «être censé faire qc.» ist schon im Wörterbuch als «eigentlich etw. 5 Antworten
gravement malade oder grièvement malade - schwer krankLetzter Beitrag: ­ 02 Jun. 09, 15:38
Ich bin mir nicht sicher, wie man "schwer krank" oder "unheilbar krank" übersetzen kann. Ist…1 Antworten

Aus dem Umfeld des Eintrags

Werbung
 
Werbung