Substantive | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| la tina | das Schaff (Süddt.; Österr.) | ||||||
Mögliche Grundformen | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Schaff | |||||||
| schaffen (Verb) | |||||||
| schaffen (Verb) | |||||||
| schaffen (Verb) | |||||||
| sich schaffen (Dativ-sich) (Verb) | |||||||
Verben | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| llegar a hacer algo | etw.Akk. schaffen | schaffte, geschafft | | ||||||
| lograr algo | etw.Akk. schaffen | schaffte, geschafft | | ||||||
| crear algo | etw.Akk. schaffen | schuf, geschaffen | | ||||||
| hacer algo | etw.Akk. schaffen | schaffte/schuf, geschaffen/geschafft | | ||||||
| producir algo | etw.Akk. schaffen | schuf, geschaffen | | ||||||
| acabar todo - lograr | alles schaffen | schaffte, geschafft | - erreichen | ||||||
| criar algo [REL.] | etw.Akk. schaffen | ||||||
| nacer algo [erw.] [fig.] [LIT.] - hacer nacer, crear | etw.Akk. schaffen | ||||||
| currar [ugs.] | schaffen regional - arbeiten | ||||||
| trabajar | schaffen regional (Süddt.) - arbeiten | ||||||
| ingeniárselas para hacer algo | es schaffen, etwas zu tun | ||||||
| poner remedio a algo | etw.Dat. Abhilfe schaffen | schaffte, geschafft | | ||||||
| ser capaz de hacer algo solo | etw.Akk. allein schaffen | ||||||
| llevar algo a un lugar | etw.Akk. irgendwohin schaffen | schaffte, geschafft | | ||||||
Phrasen | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| quitarse algo (oder: a alguien) de encima | sichDat. jmdn./etw. vom Hals schaffen | ||||||
| poner los cimientos [fig.] | die Grundlagen schaffen [fig.] | ||||||
| conseguir algo por los pelos [fig.] | etw.Akk. knapp schaffen | ||||||
| quitarse a alguien de encima [fig.] | sichDat. jmdn. vom Hals (auch: Halse) schaffen [fig.] | ||||||
| ¿Cómo diablos lo ha hecho? | Wie zum Teufel hat er das geschafft? | ||||||
| sentar como un guante a alguien [fig.] | wie für jmdn. geschaffen sein [fig.] | ||||||
| estar hechos el uno para el otro [fig.] | füreinander geschaffen sein [fig.] - Liebesbeziehung | ||||||
| como Dios me (auch: te, lo, ...) trajo al mundo [fig.] - desnudo | wie Gott mich (auch: dich, ihn, ...) schuf [fig.] - nackt | ||||||
Beispiele | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Yo en eso no entro ni salgo. | Damit habe ich nichts zu schaffen. | ||||||
| María lo acabó todo antes de irse de vacaciones. | Maria hat alles geschafft, bevor sie in Urlaub gefahren ist. | ||||||
| Se baña como Dios la trajo al mundo | Sie badet, wie Gott sie geschaffen hat. | ||||||
Werbung
Werbung
Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten | ||
|---|---|---|
| Das Ziel dieser Anlage ist die Kühlung und die Belüftung eines Schaltraumes und dabei einen leichten Überdruck im Raum zu schaff - Esta instalación tiene por objetivo refrigerar y ventilar una sala de mando y en eso generar una pequeña unidad de sobrepresión | Letzter Beitrag: 02 Mai 08, 15:47 | |
| Beschreibung einer Lüftungsanlage Hört sich ein bißchen holpirg an. Wer hat einen besseren V… | 4 Antworten | |







