Adjektive / Adverbien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
au surplus selten | außerdem Adv. | ||||||
au surplus selten | im Übrigen | ||||||
au surplus selten | noch dazu Adv. | ||||||
au surplus selten | obendrein Adv. | ||||||
au surplus selten | überdies Adv. | ||||||
au surplus selten | übrigens Adv. | ||||||
en surplus | überschüssig Adj. | ||||||
en surplus | überzählig Adj. | ||||||
en surplus | zusätzlich Adj. | ||||||
au Grand Nord | im hohen Norden | ||||||
au-dessus Adv. | oben | ||||||
au-dessous Adv. | unten | ||||||
au-dessous Adv. | darunter | ||||||
au-dessus Adv. | darauf |
Substantive | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
le surplus | der Mehrerlös Pl.: die Mehrerlöse | ||||||
le surplus | der Mehrertrag Pl.: die Mehrerträge | ||||||
le surplus | das Plus Pl.: die Plus | ||||||
le surplus | der Überschuss Pl.: die Überschüsse | ||||||
le surplus | der Überhang Pl.: die Überhänge | ||||||
le surplus | das Mehr kein Pl. | ||||||
le surplus - prix | der Aufpreis Pl.: die Aufpreise | ||||||
la brebis [ZOOL.] | die Aue auch: Au Pl.: die Auen fachsprachlich - i. S. v.: Mutterschaf | ||||||
le pré - attenant à un cours d'eau | die Aue auch: Au Pl.: die Auen [poet.] - i. S. v.: Wiesengelände an einem Fluss | ||||||
le pré - attenant à un cours d'eau | die Au Pl.: die Auen (Süddt.; Österr.) | ||||||
la noue | die Aue auch: Au Pl.: die Auen regional - i. S. v.: Wiesengelände an einem Fluss | ||||||
la plaine alluviale | die Aue auch: Au Pl.: die Auen regional - i. S. v.: Wiesengelände an einem Fluss | ||||||
la prairie - attenant à un cours d'eau | die Aue auch: Au Pl.: die Auen regional - i. S. v.: Wiesengelände an einem Fluss | ||||||
le surplus de dividendes | die Mehrdividende Pl.: die Mehrdividenden |
Präpositionen / Pronomen / ... | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
au Präp. - Pl.: aux | zusammengesetzt aus à + le und à + les | ||||||
au-dessous de | unter +Dat. +Akk. Präp. | ||||||
au-dessous de | unterhalb +Gen. Präp. | ||||||
au-dessus de | über +Dat. Präp. | ||||||
au-dessus de | oberhalb +Gen. Präp. | ||||||
au-dessous de qc. | unterhalb von etw.Dat. Adv. | ||||||
au fur et à mesure que Konj. | in dem Maße wie |
Phrasen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Aïe ! | Au! - Ausruf des Schmerzes | ||||||
Ouille ! | Au! - Ausruf des Schmerzes | ||||||
Au suivant ! | Der Nächste, bitte! | ||||||
au diable vauvert [fig.] | am Ende der Welt [fig.] | ||||||
au diable vauvert [fig.] [ugs.] | wo Fuchs und Hase sichDat. gute Nacht sagen [ugs.] | ||||||
au diable vauvert [fig.] [ugs.] | am Arsch der Welt [fig.] [derb] | ||||||
au diable vauvert [fig.] [ugs.] | janz weit draußen [Abk.: jwd] regional [ugs.] | ||||||
Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | ||||||
ne pas pouvoir s'exprimer (au sujet de qc.) - en raison du manque d'expérience, d'information | (bei etw.Dat.) nicht mitreden können | ||||||
ne pas être au rendez-vous [fig.] | auf sichAkk. warten lassen | ||||||
ne pas être au rendez-vous [fig.] | zu wünschen übrig lassen | ||||||
ne pas pouvoir être au four et au moulin [fig.] | nicht auf zwei Hochzeiten tanzen können [fig.] | ||||||
ne pas se presser au portillon [fig.] [ugs.] | nicht enthusiastisch sein | war, gewesen | | ||||||
On ne peut pas être au four et au moulin. [fig.] | Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen. [fig.] |
Beispiele | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Cela ne figure pas au programme. | Das steht nicht auf dem Lehrplan. | ||||||
Il ne pense qu'au cul ! | Er ist schwanzgesteuert! | ||||||
Au fait, vous avez tous quelque chose à boire ? | Habt ihr eigentlich alle etwas zu trinken? | ||||||
Comme l'État français ne s'intéressait pas au tableau, le peintre l'a bradé pour dix francs au marchand de tableaux. | Weil sich der französische Staat nicht für das Gemälde interessierte, verramschte es der Maler für zehn Francs an den Kunsthändler. | ||||||
Il a dit au chien de se coucher. | Er befahl dem Hund zu kuschen. | ||||||
Il dépense son argent au fur et à mesure qu'il le gagne. | Er gibt sein Geld genauso schnell aus, wie er es verdient. | ||||||
Il n'y a pas de lampe au plafond. | An der Decke hängt keine Lampe. | ||||||
Il ne faut pas tenir rigueur au peuple de sa prédilection pour les mots grossiers. | Man darf dem Volk seine Vorliebe für derbe Ausdrücke nicht übel nehmen. | ||||||
il peut être prouvé qu'il n'était pas au courant | davon hat er nachweislich nichts gewusst | ||||||
Ils l'adjuraient de ne point faire courir ce risque au pays. | Sie beschworen ihn, das Vaterland nicht dieser Gefahr auszusetzen. | ||||||
Je n'en voudrais pour rien au monde. | Das möchte ich nicht geschenkt haben. | ||||||
Je ne m'intéresse pas au théâtre. | Ich interessiere mich nicht fürs Theater. | ||||||
Je ne suis pas bête au point de croire que le Père Noël n'existe pas. | Ich bin nicht so blöd zu glauben, dass es den Weihnachtsmann nicht gibt. | ||||||
Tu as bien tout pris au moins ? | Hast du auch alles mitgenommen? |
Werbung
Werbung